论文部分内容阅读
高职院校英语专业翻译教学在快速发展的经济和社会环境下已成为高职教育的一个重要组成部分。受多方因素的影响,高职英语专业翻译教学还存在一定的问题,但并没有受到外语学界的广泛关注,因此其发展现状不尽如人意。工学结合模式下的高职英语专业翻译教学是面向市场,以培养学生为社会服务的应用能力为主导的,强调专业性和实用性。但是,关于工学结合模式下的高职英语专业翻译教学的实证研究相对匮乏,其效度常为人诟病,所以对其展开深入研究具有相当必要性。本论文旨在通过对工学结合模式下的高职英语专业翻译教学现状进行较为深入的分析研究,了解其存在的主要问题并分析其原因。通过实证研究,有针对性地提出解决相关问题的对策。希望通过对教学目标、教学内容、教学方式、教育理念以及教学考评等方面的优化或改善,能提高高等职业学校的教学质量,提高学生英语翻译的应用能力,提升教学效果,最终达成职业技术教育的教学目标。这也有利于教师及时了解学生的英语翻译学习现状,并就其提出对策来指导自己的英语教学;有利于学生客观科学地认识自我,并找到今后英语翻译学习和努力的方向。本研究植根于建构主义理论、情感过滤假设理论及启发式教学方法,主张工学结合模式下的英语专业翻译教学是以学生为中心,以鼓励学生来增强学生的自信心并以启发学生的思维为核心。本研究为期四个月(自2014年9月至2015年1月),以长沙环境保护职业技术学院60名大二学生为研究对象,综合运用翻译写作、访谈、问卷等多种研究工具来探讨以下问题:工学结合模式下的启发式教学和课堂教学相结合,小组合作以及互动假说是否能够提高高职院校英语专业学生的英语翻译能力?本试验大致可分为三个阶段:第一个阶段为试验前阶段。在试验正式实施之前,进行阅读理解测试,筛选出60名学生作为实验组和控制组。第二个阶段为试验中阶段。研究者以学习者的需求为核心,设计符合工学结合模式要求的英语专业翻译课程。第三阶段为试验后。整理试验数据并进行分析。本研究得出以下结论:工学结合模式下的启发式教学和课堂教学相结合,小组合作以及互动假说是能够提高高职院校英语专业学生的英语翻译能力并加强其就业竞争力的。