论文部分内容阅读
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁。它随着跨文化交际、交流事业的迅速发展和全球经济的繁荣,翻译学已成为了一门新的学科。在此漫长的过程中翻译逐步完善自己,增加许多新的内容,最终形成了一套科学性翻译规范和翻译标准。我们在这篇论文中将要讨论翻译批评正是这些内容里面的一个例子。翻译批评与翻译体系之中的其他内容一样,在翻译学中有着重要的位置。建立完美的翻译理论体系远远离不开翻译批评的展开。因为,翻译批评为翻译事业的健康、长久发展提供了有力保障。伴随着我国在科学技术方面的快速发展,各个科学领域取得了翻天覆地的变化和旺盛。翻译以及有关翻译的研究,翻译理论体系的不断完善是典型的例子。在这种发展与变化启发下,新疆的翻译事业也迎来了自己前所未有的发展时期。许多国内外的名著先后译成维吾尔语、汉语的同时,新疆少数民族之间的优秀作品相互翻译?掀起了新疆翻译史上的浪潮。当然,这些取得的成绩让人感到欣慰,不过让人感到可惜的是作为翻译领域或翻译教学中核心内容的翻译批评,除了一些零零星星的个别文章外,至今还没能得到全面的研究和重视。各类高校翻译专业专用的教材里面根本没有有关翻译批评的内容。本文从汉维翻译理论与实践角度,采用翻译批评的标准与方法,对翻译批评及其在汉维翻译中的运用进行了较全面的论述,并且对莫言几部作品的维译本做了简要的评论。文章由六个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第二部分对翻译批评的定义,类型、方法作用、标准等问题进行系统的讲述;第三部分主要论述翻译批评在汉维翻译中的运用状况;第四部对两本小说的原文和译文进行比较,成功之处进行评析;第五部分主要讨论汉维翻译批评中存在的问题;第六部分对汉维批评中有所存在的问题提出应对措施及对策建议。本文作为新疆汉维翻译批评领域的第一篇硕士论文,希望为新疆维吾尔自治区汉维翻译事业的健康发展,翻译批评的开展、理论建设、规范化能够添砖加瓦,锦上添花。