接受美学视角下寒山诗英译研究——以斯奈德英译为例

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snake_9655
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
寒山在中国文学史上有着传奇般的人生。他写过大量的诗歌,但仅有三百多首诗歌保留至今。他的诗歌语言清新,文体独特,思想深奥,拥有经久不衰的艺术魅力和美学价值。然而,很长一段时间寒山和他的诗歌在中国鲜为人知。当寒山及其诗歌传到美国后却获得了很高的声誉和意想不到的欢迎。在这样的背景下,国外很多译者都致力于翻译他的诗歌,其中最为突出的是加里·斯奈德。斯奈德的译本于一九五八年出版,被誉为美国文学史上的经典之作,为寒山诗在海外的传播和接受起了十分重要的作用。斯奈德的译本使得寒山跨越时空,成为美国垮掉一代的精神偶像。  接受美学出现于二十世纪六七十年代的文化转向时期,当时翻译研究开始由语言层面向文化、社会和历史的宏观层面转变。这一理论十分强调读者在阅读中的地位,为文学作品的翻译实践和翻译批评提供了全新的理论视角。读者不仅在艺术作品的具体化中发挥了其创造力和想象力,同时还决定了作品的历史地位。基于接受美学,本文将从读者期待、不确定性和读者地位三方面对斯奈德的寒山诗英译本进行全面的分析,以期对斯奈德的选诗和其译本受读者欢迎的原因给出解释。  本文共有四个章节。第一章简单介绍其研究背景、研究目的和研究意义。第二章为文献综述。首先介绍接受美学这一理论基础,包括其兴起、发展、主要概念及对翻译的启示。接着概述寒山及其诗歌在国内外的研究和接受美学在中国古典诗歌翻译上的运用。第三章是本文的主体部分,以接受美学为理论基础,从读者期待、不确定性和读者地位三方面着手,全面地分析斯奈德的寒山诗英译本。第四章对本研究进行总结,指出不足之处并给出建议。正是斯奈德对目标语读者的充分考虑使得他的寒山诗英译在美国得到广泛传播和接受。
其他文献
写作是外语学习的重要手段和目的,因此受到了业界教师和学者的高度重视。20世纪60年代以来,写作领域出现了一系列的教学方法,其中较为流行的是成果法、过程法、体裁法和过程
过渡语研究是二语习得研究所涉及的三大中心领域之一,其主要目的是描述学习者在习得过程中建立的过渡语系统的组织原则并解释学习者在习得过程中遇到的困难。过渡语本身是一
本文旨在研究美国华人新移民作家群这个新课题,以边缘知识分子的理论为指导、以文学文本分析为最终落脚点,试图对美国华人新移民作家的辩护及其作品做出分析与评价。伴随全球
本文以黑人女性主义批评作为理论基础,通过分析莫里森的小说《宠儿》中黑人女性主体性的丧失、寻求和建构问题,探讨了三代黑人女性的人生悲剧及其寻觅自我的历程,揭示了种族
本论文通过对大学留学生宣传手册进行定性研究,初步尝试了从跨文化交际的角度进行文化比较分析。具体说来,本文将文化表征理论和视觉交际理论应用于以中西方部分高校为外国留