Exploring Oh as a Discourse Marker and Its Translation into Chinese

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m2564
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Author study is conducted in the field of research on discourse markers that have attracted many scholars attention both at home and abroad in recent years. The authorfirst review the previous researches on discourse markers, particularly the four approaches: Coherence Approach, Grammatical-Pragmatic Approach, Relevance Approach, and Sociolinguistic Approach. Based on Frasers (1996, 1998) model and Liao Qiuzhongs(1986) model for analyzing discourse markers, I then describe the classification of discourse markers in both Chinese and English. Next Author discuss the functions of oh and its translation into Chinese. Eleven Chinese novels and nine English novels and movie scripts are examined. Relevance Theory provides us a new perspective to understand such functions served by oh as recognition marker, receipt marker, answer marker, emotion marker and repair marker.Besides Relevance Theory informs us that translation should be optimally relevant to target readers or audience without imposing unnecessary processing effort burden upon them. In analyzing the translation of oh as emotion marker into Chinese, I point out that its translation should not be the same always employing the Chinese expression , but has to be different in different contexts. And oh may not be translated at all in some circumstances.
其他文献
《麦田里的守望者》是杰罗姆·戴维·塞林格发表于1951年的唯一的一部长篇小说.该文试图另辟途径,尝试从"回归"的角度来重新解读主人公霍尔顿的人生轨迹.该文第二部分通过对
美国著名女作家薇拉·凯瑟(1873—1947)以描写美国中西部开拓者顽强的创业精神和坚忍不拔的刚毅性格而闻名。但对凯瑟而言,他们不仅是开拓者,更是艺术家,因为“分水岭上拓荒
随着社会、经济的发展和中国加入世贸组织,对中国人来说,英语已变得越来越重要.尤其对中国大学生来说,学好英语就更为重要了.因为许多公司、单位都已把英语作为他们用人的标