论文部分内容阅读
中西方思维方式的不同是东西方文化差异的一部分。传统思维决定了传统文化。不同的传统思维方式反映了不同民族的思维特点和风格,形成了独特的民族文化。思维方式往往决定一种语言的结构。这对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义。翻译就是两种文化的交流。译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语读者,丰富本族语言。这对本族语学者研究外域文化及外来文化因素在本族语言与文化中的影响与发展都是有积极作用的。只有充分了解到源语言与目的语言使用者的思维差异,才能使译者全面而正确地理解原文,并在翻译的时候能够选择正确的方法和恰当的词语,从而使译文更加趋于精确、完善、和谐。 本文旨在通过研究中英思维方式的不同,通过比较、列举、例证等方法,对两者思维方式的表现、渊源等进行了论证,并且针对由思维方式的不同而引起的翻译中出现的问题提出了相应的英汉翻译策略。 全文分为六部分。开篇介绍了国内外对于思维方式的研究现状及前景。第二章详细论述了语言、思维方式及翻译之间的辩证关系,以及思维方式对于翻译研究的重要性。第三章对于中英思维方式的不同进行了归类分析,即综合思维与分析思维,形象思维与抽象思维,顺向思维与逆向思维,以及主观思维与客观思维,并给出了不同的例证。这些不同的思维方式有其深刻的文化渊源,这包括哲学,文字,自然环境,历史,信仰与价值观,以及宗教等方面,对于此作者在第四章有详尽的论述。第五章是全文的研究成果,即针对中英思维方式的不同而引起的翻译问题给出了相对的解决策略,这些策略涉及语言学和文化和两个方面,这也正是本文比较新颖的地方。通常对于中英思维方式的差异的研究仅限于从语言学角度出发,并给出一些解决方法,而本文不但从语言学的角度给出了相应的翻译策略,并且探求导致这些差异的渊源—文化,试从其根本上提出了一些翻译方法。本文的最后一部分是总结,对全文作了总结性论述,再次点题,说明了思维方式对于做好翻译的重要意义。