基于豪斯模式的《史记》翻译质量评估

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:haixinkp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国古代,每个朝代都会编纂史书,记述本朝和前朝发生的历史事件,反映历代王朝的兴亡更替。这些史书统称为“二十四史”。《史记》是二十四史之首,记载了从黄帝时代到汉武帝太初四年共3000多年的历史。对于关心西汉以前历史的后世学者、学习者和爱好者来说,《史记》是一本价值很高的史料。如果能将《史记》翻译成英语,就能让更多的外国读者了解中国的过去。近几十年,《史记》的英译本不断出版,其中最著名的是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本、华兹生的译本和倪豪士牵头翻译的版本。但是,由于译者理解、背景知识查找等因素的限制,这三个译本的质量参差不齐。那么究竟哪个译本质量最高、最适合以英语为母语的读者阅读呢?本论文选择目前翻译质量评估领域最完善、影响最广的豪斯模式,对其最新版本进行一定的改进,然后对《秦始皇本纪》《刺客列传》《商君列传》《范雎蔡泽列传》和《吕不韦列传》的三个译本进行评估。最终发现,原文和三份译文总体上看匹配度较高。在语场维度,三份译文都再现了原文的大部分内容,但在一些生僻字词的翻译上,倪译和杨译有一定的错误;在语旨维度,原文中的大部分内容都得到了完整再现,但由于原文历史久远、部分句子语焉不详,杨译和倪译出现了一些偏差;在语式维度,原文语体和连接方式在三份译文中得到保留,但原文逻辑在一些地方遭到破坏;根据豪斯对显性翻译和隐性翻译的划分,倪译属于隐性翻译,而杨译和华译属于显性翻译。
其他文献
处在社会急剧转型进程中的中国,正面临着新的伦理文化和价值观念重构的关键期,一切致力于此的人文努力,都应该值得肯定,但无论哪种介入或努力都必须有足够的理性和智慧。赵德
近年来,机器翻译系统及语音识别技术的蓬勃发展,在某种程度上为翻译行业带来了变革。但与此同时,机器翻译和语音识别软件在技术层面还面临许多瓶颈。吉尔(Daniel Gile)在其提
恶性黑色素瘤是最致命的皮肤癌,临床上对黑色素瘤的治疗效果差强人意。被用于治疗黑色素瘤的方法有很多,肿瘤免疫疗法作为新一代疗法一直备受关注。而其中,针对肿瘤抗原的特异性免疫疗法已经被证明可以在治疗黑色素瘤上有较好疗效。Survivin抗原是肿瘤相关抗原,是很有潜力的治疗靶标,诱导其特异性细胞毒性T淋巴细胞(cytotoxic lymphocyte,CTL)可能对黑色素瘤起到一定的治疗效应。此外,GM
(《新文化》半月刊)是解放战争时期中国共产党领导下的文化理论刊物。一九四五年十月于上海创刊,一九四七年出版至第三卷第五期停刊,共出版59期。张执一选定周树人任主编,发
目的:通过酶联免疫吸附法(Enzyme-linked Immunosorbent Assay,ELISA)、CCK-8法、扫描电镜观察(Scanning election microscopy,SEM)等实验方法,分析对比应用手动刮治器械、Er
[目 的]本研究旨在探究宣威家族肺癌外周血中高变异长链非编码RNA(long non-coding RNA,LncRNA)的分布丰度及与临床特征的关系,初步探讨其对肺癌遗传易感的影响。[方 法](1)
现代汉语中用以表示“现在”义的时间词数量众多,本文主要分析的是“现X”类时间词的语言特征。具体的研究对象有四个:“现时”“现下”“现今”和“现如今”。第一章是绪论
目的:观察贲门失弛缓(achalasia,AC)患者行经口内镜下肌切开术(peroral endoscopic myotomy,POEM)治疗的临床疗效并探讨术后发生胃食管反流的影响因素。方法:回顾性分析河北
本论文以通辽地区的城乡的初中美术教育为案例,研究城市与乡村两个地区的初中美术教育发展现状,分别在两个地区各选取了具有代表性的四所初中学校,在对八所学校进行调研分析
目的:此前已有文献报道环状RNA hsacircRNA103801(在circBase中的命名为hsacirc0071989,按照命名规则命名为circMYO10)在骨肉瘤细胞系中显著升高,而hsacirc0071989在骨肉瘤中的