《不丹—雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtantan121212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对BHUTAN-THE ROAR OF THE THUNDER DRAGON (Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社,2012)节选部分的汉译而写。该书的主要内容包括不丹王国的出现以及历任国王维护不丹主权与国家独立的统治历史、不丹当前面临的情形、对未来的展望以及世界其他国家对不丹可采取的外交政策分析。本论文节选其1-40页部分,约1.5万字英语,内容涵盖从不丹政治实体的出现至国家领导的出现期间的历史。本篇报告一共分为六部分。第一部分为翻译项目简介,介绍项目来源、目标以及意义。第二部分为文本简介和分析,介绍文本内容以及文本特点和翻译难点。第三部分“译前准备”,即熟读原文、小组讨论、专业术语翻译总结列表、平行文本的查阅以及大量搜集不丹、西藏以及其他喜马拉雅地区的历史文献。第四部分“翻译实践指导原则”讨论所采用的翻译指导思想,即奈达提出的“功能对等论”翻译思想以及对其应用做出分析。第五部分“案例分析”是本翻译报告的核心章节,介绍所采用的具体翻译方法。笔者根据译前文本特点和翻译难点分析,结合具体翻译过程中的难点总结,对其做出分析归类,给出解决方案。该部分分为专有名词的翻译、抽象词的翻译、文化负载词的翻译、长难句的翻译原文谬误的翻译以及被动句翻译,例如专有名词与地方语言采用音译为主注释为辅、抽象词翻译具体化、原文谬误加注法、长难句中根据英汉语言形合意合的特点,对其作出相应的语序调整和主语变换等策略。第六部分为项目实践经验和总结,总结本次项目的实践经验以及不足之处。本篇论文受到奈达提出的“功能对等论”翻译思想的启示,翻译时需准确地再现源语文化和消除文化差异,再现源语的风格和精神。
其他文献
白峰先生匆匆走了.我在出差返回西宁的列车上得到这一悲痛的消息,一下车我就急匆匆地赶往殡仪馆.这天是2001年7月20日.从此,我们青海省美术界失去了一位著名的画家,我省出版
期刊
<正>"品管圈"是由工作性质相同或相关联的人员共同组成一个圈,本着圈员自愿、自发的精神,运用各种改善手法,启发个人潜能,通过团队力量,结合群众智慧,群策群力,持续性从事各
在基于服务域划分的层次型数字图书馆网格服务发布结构基础上,提出面向用户的多阶段数字图书馆网格服务发现机制,利用“我的服务”阶段、主服务域→子服务域阶段、主服务域间转
人物引语是小说的重要组成部分,对人物塑造、情节发展以及小说节奏起着重要作用。小说的翻译不仅需要传达意义,也要保留原作的文学价值,引语模式的选择直接影响到读者对作品
本文是《巴尔卡尼亚浴室》这部小说的英译中翻译实践报告,本小说是由塞尔维亚当代著名文学家弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨所著,整部小说采用双线索模式分别对作者本人和帕夏、希南这
处理称重仪器的新技术RonBurke1.前言称重处理自动化的发展方向正在用新的仪器技术进行编址。统计处理控制的实现以及ISO9000质量标准的初步认可,需要增加精密度和准确度。竟争日益加剧的环境要
目的探讨补阳还五汤化裁对大鼠脑出血后脑水肿的影响。方法将55只大鼠随机分为假手术组、对照组和治疗组。对照组和治疗组大鼠制作成右侧纹状体出血模型,对照组不作任何干预,治
本语料选自董桥散文集《从前》中的五篇《石头记》、《耳语》、《念青室情事》、《玉玲珑》以及《雪忆》,作者根据其对中国传统文化见识和品位,浅墨淡彩勾勒出前尘往事。根据
用于食品加工行业的电磁式金属检测装置竹之内靖方1.前言从来的质量管理概念目前正在发生变化。在日本,厂家对国际标准化组织(ISO)制定的有关质量管理和质量保证的“ISO9000系列”标准非常关
目的探讨分析老年慢性阻塞性肺病患者并发冠心病的相关因素。方法选取2009年6月~2012年1月在广东省罗定市人民医院内一科住院的老年慢性阻塞性肺疾病(COPD)并发冠心病(CHD)患者88