论文部分内容阅读
翻译是沟通不同语言文化的桥梁,而归化与异化是翻译中处理文化因素的两种重要策略。随着世界全球化进程的不断加快及中国改革开放政策的进一步实施,中西方文化交流向纵深发展,归化与异化随之成为翻译界的热门话题。赞成归化与异化的人各执一词,提出了归化与异化的众多优点。其实二者在翻译过程中互相补充,缺一不可。好的翻译关键在于恰当地运用归化与异化。然而,由于一些译者一味地使用归化或异化策略,造成翻译中的过度归化与过度异化现象。过度归化及过度异化不仅有碍于中西方文化交流,而且影响译文的可读性,但二者一直未引起译者的足够重视。本文以中西方语言与文化的差异为切入点,试图探讨过度归化与过度异化产生的原因及主要表现形式,并找到减少这种现象的对策,以利于中西方文化的交流。 本文共有五部分组成:引言;第一章,中西方的归化与异化研究比较;第二章,过度归化的原因及表现;第三章,过度异化的原因及表现;结论。 引言部分简要论述了过度归化及过度异化产生的由来及其危害,并指出这两种不良翻译倾向应引起译者的重视,在翻译过程中应尽量避免。 第一章首先对归化与异化在英、汉语中的定义及特点加以分析比较,并指出二者的不同。 第二章首先论述了归化的优点。由于采用归化法的译文易为读者接受,归化译法在翻译中颇受译者青睐。但任何事物都有一定的限度。然后从“滥用四字成语或极富中国特色的词语”、“滥用抽象法”、“滥用替代法”、“无根据地予以形象化或典故化”及“背离原文风格”五个方面详细论述了过度归化产生的原因及其主要表现。 第三章首先指出随着国际间跨文化交际的不断深入与发展,异化手法已成为21世纪翻译策略的主流。然而异化手法也受到自身的限制,因而并不是万能的。A Tentativest“dyofoverdomesticationandove响reignizationinLitera理了)刀nslation然后从“超越译入语文化规范”、“超越译语读者的接受能力”、“破坏原文的风格”及“超越译入语句法规范”四个方面,阐述了造成过度异化的原因及其具体表现。 结论部分再次强调过度归化与过度异化的危害性,指出二者应引起译者的足够重视,并提出相应的解决策略。