论文部分内容阅读
本文采用共时与历时、动态与静态、描写与解释、定性和定量相结合的研究方法,探讨三国时期汉译佛经在外来词使用上的特点。
全文分为三章。第一章为绪论,主要说明了三国时期汉译佛经的概况及其语料价值,归纳总结了佛源外来词的相关研究动态,介绍了本文的研究方法和手段。第二章是全文的主体部分,详尽地描写了三国时期汉译佛经沿用东汉译经词形的外来词、出现新词形的外来词和新出现的外来词,整理出了三国时期汉译佛经的外来词系统。第三章主要根据不同译者对外来词的使用情况,说明了三国时期不同译者对音译或意译的偏好。
最后是结语。三国时期的佛经翻译者在接受和沿用东汉译经词形的基础上,试图创造更准确的词形来适应时代和读者的需要,同时,他们又根据各自所译经文的特点,创造出了更多的外来词。这使得三国时期汉译佛经的外来词既具有意译化的倾向又处于词形的“过渡性并存”状态。