论文部分内容阅读
《花间集》编订于五代后蜀广政三年(九四○),作为文人词的开山之作,自其产生之日起就备受历代作家、选家、评家的关注,自它问世迄今的一千余年间,前贤时人对其展开了广泛的研究并取得了瞩目的成就。更值得人们注意的是,花间词研究不仅掀起了国内研究的热潮,《花间集》同时也受到了北美汉学界的广泛关注。本文即以北美汉学界对花间词研究资料为基础,并以其代表作品田安教授的《<花间集>的文化背景与诗学实践》(《Crafting a Collection:The Cultural Contexts and Poetic Practice of the Huajian ji (Collection from among the Flowers)》)为研究中心,对北美汉学界花间词研究成果进行梳理分析,以期为后世花间词研究提供参考标杆,并为国内花间词研究带来新的研究视角与研究方法。本文主要从以下两方面来对北美汉学界花间词研究成果进行系统梳理与分析。第一部分,从宏观角度出发,对西方汉学界花间词研究成果进行概述与梳理,以期窥探出其研究视角、研究特色与研究重心之所在。第二部分,重点介绍田安教授的生平事迹及其著作《<花间集>的文化背景与诗学实践》的研究成果,并指出其研究方向与研究成果与其他北美汉学家,特别是其师宇文所安先生研究方向的密切联系。笔者在这章中将从三方面作出研究及探讨。首先笔者将介绍《<花间集>的文化背景与诗学实践》的作者田安教授的生平事迹及研究成果。其次着重以田安教授的《<花间集>的文化背景与诗学实践》为研究中心,展开系统性的研究与分析,对其研究内容、研究方法、研究特色分别进行梳理、研究,从而窥探出北美汉学界与国内研究学者对花间词研究视角与研究方法的异同点,取其精华去其糟粕,以期为后世花间词研究注入新鲜血液。再次,本章还对田安教授花间词的英译情况进行分析研究,中国古代文学中除了所特有的意象、典故、格律为英译工作带来挑战之外,词作为一种独特的文学体裁与诗、文等也有着明显不同的文学形式呈现于世,其长短句的结构也成为词作英译工作中不可忽视的特点。本节通过对田安教授对花间词的英译词作进行个案分析,从而掌握田安教授英译花间词的技巧以及对花间词英译工作中的不足之处。田安教授在英译花间词的过程中忠实于词作本身文字原意,以逐字翻译的方式进行英译工作,除此之外还注重通过译文句子的长度来反映原文的词体形式,从而尽量还原长短句的形式特征,但是田安教授在英译的过程中对词本身的韵律情况并没有呈现出来,实为遗憾。