【摘 要】
:
本文是一篇俄汉交替传译口译实践报告。口译项目是本人于2014年11月份负责翻译的油气井钻探学术讲座,此次讲座主要介绍了油气井钻探环节中的洗井工艺和钻井液。本文以此次讲
论文部分内容阅读
本文是一篇俄汉交替传译口译实践报告。口译项目是本人于2014年11月份负责翻译的油气井钻探学术讲座,此次讲座主要介绍了油气井钻探环节中的洗井工艺和钻井液。本文以此次讲座为文本分析对象,系统地描述整个翻译过程,整理归纳翻译过程中遇到的问题,并通过对这些问题的分析来探讨俄译汉交替传译中此类问题的解决办法和策略。本文主要包括三部分,即翻译实践总结、译文文本及原文文本。其中翻译实践总结是本文的重点,其中包括四个章节:第一章:项目简介,对口译项目进行具体的描述,包括项目的时间、背景及内容等;第二章:译前准备,描述并分析整个译前准备过程,并总结出译前准备的主要注意事项以及其在整个翻译过程中的作用;第三章:案例分析,结合具体案例分析翻译过程中遇到的典型问题,并探讨解决方法和策略。此部分主要分析了缩略词的翻译、专业术语的重要性和信息缺失这三个问题,并就每个问题提出了自己的见解和策略;第四章:总结,通过对翻译项目的描述和分析,做出总结。
其他文献
随着全球化的不断深入,国际移民不断增加,全球非法移民问题日益严峻,而治理该问题面临着法律原则与人道主义的矛盾,国家主权与个人人权之间的张力等,是一个长期复杂的综合性
在俄汉口译实践过程中数词翻译对译员来讲,是一个公认的难点。其一,是因为数词在俄汉两种语言中的计数习惯不同,语法规则不同,发音系统也有差异;其二是因为数词中包含有大量
目的:探究妇科子宫肌瘤的药物治疗效果。方法:以2016年6月~2017年2月来我院妇科就医的58例子宫肌瘤住院患者作为本次研究对象,使用随机数表法分组。甲组29例应用米非司酮治疗
甘惜分老师是我博士生导师童兵老师的博士生导师,童老师是中国新闻学第一个博士,我又是童老师众多博士生中的开门弟子。所以《新闻爱好者》杂志的施宇老友向我约稿时,提出要
规模化鸡场由于鸡饲养过于集中,很容易出现疫病的暴发;鸡场建设布局不合理、管理水平低下、免疫程序不科学等因素都是导致疫病流行的重要因素;鸡场在做疫病防控时,必须采取综
文章从以下几个方面阐述了郑州市发展都市农业的重要意义,分别是促进城乡融合的发展、保障郑州城市农产品的有效供给、加快农业产业转型升级的实现、城市生态环境的改善等。
1982年10月厦门大学中文系汉语方言研究室编撰的福建人民出版社出版的《普通话闽南方言词典》中的《闽南方言拼音方案》是以《汉语拼音方案》为基础,再加上闽南方言特有的语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield