《离骚》泰译本对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:lk656lk55lk6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
屈原是我国历史上第一位伟大的爱国主义诗人。他开创了浪漫主义的创作手法,大大丰富了我国诗歌的艺术表现力,对后世文学产生了深远的影响。《离骚》是屈原的代表作之一,总共373句,2490字,是我国历史上最长的长篇政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗被害的苦闷与矛盾,抨击了黑暗现实,表现了诗人崇高的理想、不与邪恶势力同流合污的斗争精神和至死不渝的爱国情感。《离骚》是我国抒情诗的典范,在世界文学史上占有重要的地位,千百年来一直被引为民族文学的骄傲,目前已被翻译为多个国家的文字,如英语、法语、日语、俄语、德语以及泰语等。《离骚》作为文化元典,其译文中蕴藏着巨大的翻译研究价值。本论文旨在对《离骚》目前仅有的两个泰译本,即译者YongIngkawet和Suphat Chaiwatnaphan的译本进行对比研究。本论文共有五章,分别为:第一章绪论论述了选题的由来及其重要性、研究目的、相关的研究,以及论文涉及的相关理论和思路、研究方法和研究范围。第二章屈原与《离骚》介绍了屈原的生平、《离骚》的主要内容和写作特色,以及《楚辞》在泰国的翻译和传播情况。第三章对比研究《离骚》两个泰译本首先,简要介绍了两位译者的生平以及各自翻译《离骚》的目的;其次,比较了两个译本的翻译策略,Yong Ingkawet译本以直译和异化翻译策略为主,而Suphat Chaiwatnaphan译本则采用意译和高度归化的翻译策略;最后,指出由于翻译目的不同,译者所采取的翻译策略也大相径庭。第四章《离骚》两个泰译本的翻译策略探讨一方面以传统语言学为视角对比分析《离骚》两个泰译本,并运用刘重德“信、达、切”和Pathama Aksoncharung的翻译标准对译本在是否忠实达意、语言是否流畅并采用与原文相同级别的语言进行翻译以及是否再现原文风格等三个方面作出评价;另一方面,从文化翻译的视角对比研究《离骚》两个泰译本中文化词语的翻译策略,并以魏谨的文化翻译的十种翻译方法为理论依据。第五章总结和建议评价两个《离骚》泰译本的价值,提出关于进一步翻译《离骚》及其他经典著作的建议,并就以后相同题目的研究给出建议。
其他文献
从专利视角出发,对我国固体氧化物燃料电池技术的发展态势进行了研究,分析了专利申请的总体发展趋势、区域分布情况、申请人情况、技术关联情况等信息,以期为我国燃料电池技术的
建立GLP机构试验用Beagle犬的标准饲养规程,加强对饲养人员及试验人员的管理,保证实验犬的饲养管理科学规范。
目的:通过检测舌苔脱落细胞的细菌总数、凋亡抑制蛋白(B-celllymphoma-2, Bcl-2)及表皮生长因子受体(epidermal growth factor receptor,EGFR)的表达,探讨中晚期原发性支气管肺癌
随着高校大规模的扩招和社会经济的发展,大学生的在校人数及消费能力不断提高,使得校园市场的消费规模和潜力逐渐增大,校园市场的重要性逐渐体现,因此,针对大学生群体的校园
本文以时间序列数据并采用向量误差修正模型(VECM)对我国1992-2008年从OECD十国不同类别工业制成品进口贸易研发外溢与技术进步的关系进行了实证检验。其中进口产品根据其用途
断奶仔猪多系统衰竭综合征(PMWS)于1991年在加拿大被首次发现,并由Harding和Clark于1996年首次报道该病,随后美洲、欧洲和亚洲各国相继报道了该病。起初认为该病是由猪圆环病
混凝土在细观层次下主要由以下三部分组成:骨料、水泥石及两者之间的界面过渡区。水泥的水化过程及水泥石微观结构力学性能的模拟近些年来取得了一定的研究成果,但是由于水泥
目的探讨高血糖对糖尿病与非糖尿病急性缺血性卒中患者前循环取栓预后的影响。方法回顾性纳入急性前循环卒中登记研究中血糖〉8.6 mmol/L的接受前循环机械取栓的急性缺血性卒
“疼痛”在骨伤科疾病中是极其常见而又难以解决的症状。笔者于临证中,以川乌、草乌为对药,辨证施治伍用其他药物,采用内服、外用疗法,收到理想的疗效。简述如下,仅供参考。
邓小平同志十分重视农业问题,其农业思想内容深刻而丰富.江泽民同志在继承邓小平农业思想的基础上,进一步丰富和发展了邓小平农业思想,一是在农业基础地位的认识上丰富和发展