论文部分内容阅读
本文旨在研究关联理论在英语与汉语电影片名翻译这一领域的应用,从而阐释关联理论在英汉电影片名翻译领域的解释力,并把Gutt的关联翻译理论推进到电影片名翻译这一具体的应用性领域。 数十年来,越来越多的英文电影被引进国内,同时大量的国内电影进入海外市场,电影在跨文化交流中的作用日益凸显。包括电影片名在内的电影翻译研究显得更加重要,本文也致力于研究关联理论视角下电影片名翻译中最佳关联的实现方式。 本文从一个关联理论可以用来指导电影片名翻译的假设入手,分析了电影片名的语言特征,命名渠道和一般功能;通过对Gutt的关联翻译理论的分析,从理论角度阐明了关联理论用以指导电影片名翻译的可行性。最后通过把关联理论运用于电影片名翻译的实例分析,为电影片名翻译实践提供了新的视角,并把Gutt的关联翻译理论推进到电影片名翻译这一具体的应用性领域,同时在电影片名翻译领域阐释了关联理论的强大解释力。 在关联理论视角下,电影片名同样具有语境,语境效果以及相应的交际意图。电影片名翻译是一种特殊形式的“明示-推理”交际模式,和其他任何形式的“明示-推理”交际模式一样,它同样要求在翻译中通过借助语境和语境效果来“再现”其本来的交际意图;与此同时,充分考虑潜在译语观众认知语境的前提下满足译语观众的心理期待。 本文通过论证关联理论用以指导电影片名翻译的可行性和分析电影片名的语言特征,命名渠道和一般功能,最终通过实例分析将电影片名翻译实现最佳关联的渠道归纳为:再现原片名的交际意图,实现或引导译语观众的心理期待,译出电影片名的语言审美以及电影片名的商业功能。 电影片名翻译人员要把自己视为或者被视为一个可以提供明示信息的交际者,毕竟他(她)承担着和译前交际者同样的职责。他(她)有责任使其翻译后的电影片名具备可交际性,使其在翻译中再现的交际意图可以被译语观众认知。于是,电影片名翻译者要选择恰当的翻译策略,直接翻译或者间接翻译,而且要确保其选择的译名被译语观众认可。