【摘 要】
:
《菜根谭》是明代洪应明收集编著的一部语录世集,其主要阐释了儒释道思想,对后世影响深远。从上世纪八十年代起,国内掀起了一股“菜根谭热”,有关评注和研究浩如烟渺,但鲜有
论文部分内容阅读
《菜根谭》是明代洪应明收集编著的一部语录世集,其主要阐释了儒释道思想,对后世影响深远。从上世纪八十年代起,国内掀起了一股“菜根谭热”,有关评注和研究浩如烟渺,但鲜有人对《菜根谭》宗教用语的英译进行系统研究。本文以保罗·怀特英译本为例,从改写理论视角分析《菜根谭》中宗教用语的英译。20世纪70年代翻译研究出现文化转向,翻译研究的重点开始从语言层面转向文化层面。在多元系统理论的启发之下,安德烈·勒菲弗尔将社会因素、经济因素等文学之外的因素纳入翻译研究的范畴。他认为翻译是译者在意识形态、诗学的操控下对原作的一种改写。本研究从改写理论的视角,通过查阅文献、文本分析、归纳总结等定性研究方法,尝试分析保罗·怀特《菜根谭》英译本中宗教用语的翻译,进而归纳其遵循的翻译原则。本研究主要提出了两个问题:一、改写理论可以从哪些层面辅助解读《菜根谭》英译本中宗教用语的翻译?二、在改写理论的指导下,对该作品宗教用语的英译进行研究,可归纳出哪些翻译原则?研究发现:(1)在意识形态方面,保罗·怀特受当时社会宗教因素和个人宗教观念的影响,通过替换和删除的翻译方法对原作中宗教用语进行了改写,强化了西方基督教色彩,弱化了中国本土宗教色彩。在诗学方面,保罗·怀特遵循了目标语文化的诗学观,在词汇、句法和修辞方面进行了一定程度的改写,使其更加符合目标语的语言规范。(2)《菜根谭》的宗教用语翻译遵循了尊重读者接受性和增强可读性的原则。本文通过对保罗·怀特《菜根谭》英译本中宗教用语的翻译进行研究,希望拓宽该作品英译本的研究视角,为后续此类文化因素的翻译提供借鉴。
其他文献
没有一种商品,会像保健品那样,在产品营销上绞尽脑汁。广告轰炸、上门推销、情感营销,甚至非法传销,无所不用其极。$$“信之则有,不信则无。”似有似无的保健品功效,让营销有了用武
文章以各大媒体对“凯旋门”事件的报道和评论为例说明了当前新闻写作中存在的误区:新闻娱乐化。并分析了新闻娱乐化的三大表现:新闻题材选择上偏向软新闻,尽力使硬新闻软化,
在综合考虑齿轮副齿侧间隙以及滑动轴承的油膜力等非线性因素的基础上,建立滑动轴承?双转子?齿轮耦合系统的非线性动力学模型。通过数值仿真的方法研究耦合系统参数对齿轮副啮
脱层是风力叶片损伤的主要形式,若叶片内部有脱层,缺陷处的刚度会下降,在应用敲击声振法检测的时候,敲击应力持续时间将增加.依据此理论,采用有限元软件ANSYS中的动力学仿真
节奏、频率与顺序都属于时间范畴。事件自有其持续的时间长度,事件自有其发生次数,事件也自有其发生的先后,但在新闻叙事中,如同文学叙事,也可以不按事件本来的时间长度、本来的发
【正】 一温州小商品市场特点温州小商品市场是在三中全会以后蓬勃发展起来的。小商品市场的发展,带动了13万个家庭工业户共33万从业人员以及商业服务业、交通运输业等行业的
戒毒工作是一项复杂的社会工程,仅靠戒毒机关自身力量和传统方法难以完成工作任务。社会支持作为一种支持性资源或支持性行为,对维持戒毒人员良好的情绪体验,促进其安心、积极戒
由于教学形式、教学场地、学生角色等发生了变化,顶岗实习的管理尤为复杂。随着网络日益深入,依托实践平台的顶岗实习管理模式得到了大力推广,对提升顶岗实习教学质量具有重要的
一九九三年,在邓小平同志重要谈话和党的十四大精神指引下,全市房地产开发行业,解放思想,抓住机遇,真抓实干,狠抓落实,外商投资房地产踊跃,旧城改造步伐加快,开发规模和建设
肺癌是我国排名第二位的恶性肿瘤疾病,其中非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)占所有肺癌的80?85%。化疗对于肺癌患者是必要的治疗手段,但基于铂类药物的联合化