从日译本《手》看译者主体性的制约因素

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cj258399542
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究中,译者只以“侍女”、“仆人”的身份在翻译活动中努力地进行着“忠实”、“对等”于原文的活动。直到二十世纪七十年代西方的“语用学转向”和九十年代翻译研究“文化转向”的发生,中国翻译界的学者们才开始把眼光从“文本研究”转向“主体研究”。由此翻译主体性便成了翻译界日益被关注的课题。作为其中的一个分支,有关译者主体性的研究被得到了空前的重视。由于研究者对“译者主体性”的过度张扬,便忽略了对译者主体性制约因素的研究。其实,译者主体性的发挥并不是没有限制的,因为任何主观能动性的发挥都要有其制约性做为前提。但是,目前关于“译者主体性的制约因素”的研究就显得十分单薄。而且就其研究结果来看,多数都是在理论层面上进行简单探讨和主观判断,很少有人就具体的译例进行实践分析和深刻挖掘。本论文试图在前人研究的基础上运用阐释学、功能翻译理论等相关论说,采用对比研究与个案分析的方法,通过对萧红作品《手》的两个不同时期日译本的比较,来分析翻译结果不同的原因。以此来阐明在翻译过程中译者主体性的发挥主要受译者自身的审美标准、语言文化、思想意识层面中各因素的制约。研究目的在于进一步深化译者主体性的研究,促进文学翻译主体性的研究和发展。同时也希望能为汉日互译翻译及评论提供参考与借鉴。论文构成除了结论共有五个章节。第一章绪论,主要介绍选题的背景及研究的内容、方法、目的和意义。第二章梳理国内外有关译者主体性的研究情况并提出问题。第三章到第五章是本论文的主要部分,分别从审美标准、语言文化、思想意识三个层面对两个日译本《手》的不同译例进行分析,挖掘在翻译过程中制约译者主体性的因素。最后对全文进行回顾与总结,并指出不足和今后的研究方向。
其他文献
钙是植物生长发育的必需的中量元素之一。在自然条件下,土壤缺钙现象一般较少出现,但在盐基饱和度较低及酸沉降严重的土壤上容易出现。当土壤缺钙时,植物体内Ca2+库平衡被破
<正>玻璃纤维通常运用在电绝缘材料、复合材料中的增强材料、绝热保温材料和电路基板等社会经济发展中的各个领域。近年来,玻璃纤维热塑性增强材料发展迅猛,应用已从建筑、电
目的研究复方炉锌硼散的制备、质量控制及临床疗效观察。方法制定复方炉锌硼散的制备方法,采用薄层色谱法对处方中活性较强的黄连和冰片两种成分作定性鉴别,并选2011年2月~201
本文采用问卷调查等方法,探寻警察职业能力结构模型,丰富了已有警察职业能力理论的研究内容,证实了其构建效度和必要性.
空间介词的多义性是词典编纂实践中一直使人困扰的问题。但在实际编纂过程中,空间介词的义项排列及释义往往缺乏较完善的理论依据,且时常是根据编纂者的直觉和主观判断来完成的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield