论文部分内容阅读
本文是笔者翻译《格列佛游记》的翻译报告。该书作者--乔纳森·斯威夫特以游记的形式记录了主人翁格列佛的航海冒险经历。整篇小说的故事情节跌宕起伏,共分为四卷:第一卷利立浦特、第二卷布罗卜丁奈格、第三卷飞岛国、第四卷慧骃国。本小说有大量的人物心理活动描写,景色描写等,这无形中增大了翻译的难度。同时,这也是一部典型的讽刺小说,字里行间充满了作者对当时英国的社会现实的不满,丰富的讽刺手法和虚构幻想的离奇情节,更是增大了翻译的难度。笔者节选了《格列佛游记》第一卷--《利立浦特游记》进行翻译,第一卷主要讲述了主人翁格列佛第一次航行遇险,死里逃生到利立浦特小人国。起初格列佛博得了小人国国王和百姓的信任与好感,但后来因为种种误会,使得国王想除掉格列佛。于是格列佛逃出了利立浦特来到了不来夫斯古帝国,最后又平安回到了英国。本卷翻译共计三万余字。翻译是一种再创造,为了使译文和原文风格相符,尽量保留原文的精髓,笔者查阅了大量的工具书、语料库,参考并对比了各个翻译大家的译本,运用了大量的翻译理论与技巧。本翻译报告记录了此次文学翻译的过程、在翻译过程中所使用到的翻译理论与翻译方法技巧。翻译的过程主要包括:理解、表达、审校;翻译理论与翻译方法技巧主要为:归化与异化、词语的变通、句法的变通。通过对《格列佛游记》第一卷的翻译以及翻译报告的撰写,笔者深感文学翻译实为不易。要做好文学翻译需要扎实的专业基本功以及深厚的文学素养。同时,在参考各位翻译大家的作品时,也由衷敬佩大家们的功底,他们在翻译时付出了大量的心血,为中西方文化交流做出了不朽的贡献。