【摘 要】
:
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料
论文部分内容阅读
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料理》一书详细介绍了日本料理的发展历史和文化传统,体现了中日两国饮食文化的交流与融合。本报告以《什么是日本料理》第五章为文本,在图里翻译规范理论指导下进行翻译实践活动,结合具体案例探讨翻译料理类文本的规律性规范,以期为日本料理类的文本翻译提供可操作的翻译方法。本实践报告分为四个部分,第一部分介绍了研究背景与相关先行研究,第二部分介绍了此次翻译实践的过程,包括译前准备、正式翻译、译后校对三个部分。第三部分主要从矩阵规范和文本规范两方面对文本进行案例分析,最后对本次翻译实践进行了总结与反思。
其他文献
《庄子》这部道家哲学经典自1881年以来经历了一百四十年英译历程。一百多年来,中英译者都对《庄子》进行了翻译,共同推进《庄子》在英语世界的的译介活动,传播中华文化。然而,在这一过程中,人们就翻译的方向进行了激烈的争论。有学者认为应该由西方译者承担中译外的任务。他们认为翻译应该是从外语译入母语,只有母语人士才能真正把握母语,灵活运用母语翻译作品。另有学者认为中国译者应该勇于进行中译外。他们认为无论是
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译实践源语文本来自《美丽贵州》中有关贵州少数民族风土人情的篇章。这其中介绍了贵州的少数民族苗族、布依族、彝族独特的传统节日、丰富多彩的节日活动、极具当地特色的饮食文化、神秘的宗教文化以及新戏剧文化。总的来说,由于这部分所介绍的内容都是有关民族文化的,故而出现了大量独特并且值得去反复斟酌翻译的文化负载词。有关文化负载词的翻译和研究已经汗牛充栋,但是有关贵州少数民族文化
《内七篇哲学导读》选自翟理斯的译本《庄子:神秘主义者、伦理学家、社会改革家》,为牛津大学牧师莫尔所写,从相对主义、万物齐一、神秘主义等方面对庄子哲学核心思想进行了批判性分析,同时引入西方哲学与庄子哲学展开对比研究。《内七篇哲学导读》作为序言附于翟氏译本中,为西方读者建构了一个较为完整的庄子哲学体系。《内七篇哲学导读》作为副文本,与正文、译者、文化语境等众多因素有着密切的关联,译前需要做好充足准备。
国外有关机器翻译的译后编辑研究已有超过30年历史,而我国的相关研究在2000年之后开始起步。总的来说,国内研究主要涉及译后编辑的概念、过程、应用和原则,并由此发展到译后编辑的质量评估、译后编辑能力以及相应的自动化工具探索,其中的研究或从理论方面进行探讨,或从实验角度证明观点,较少有研究将文本特点和译后编辑的过程进行结合分析,本文将以此为切入点进行探讨。本报告源于笔者的英汉翻译实践,翻译文本来自Sc
在英文中,语态通常分为两种,一种是主动语态(即施事者+动作+受事者),另一种是被动语态(即受事者+动作+施事者)。无论什么文体的写作,作者在安排这两个施事者与受事者的前后位置时,就是对主动语态和被动语态的选择,在选择的背后,都会一定程度上体现说话人的态度和观点等人际功能。Little Women中高频次的被动语态的使用带有丰富的人际功能,对小说人物的性格特点和故事情节的描写起到了很大的作用。本文以
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自美籍华裔作家C.Pam.Zhang于2020年4月出版的历史小说How much of These Hills is Gold(《金山的成色》),已入围2020布克奖。该书是第一本以华裔视角叙述“淘金热”时期华人处境的英文小说,讲述了一段鲜为人知的北美华人扎根历史。本翻译实践选取了该书第三章作为源语文本。通过翻译实践,笔者发现How much of The
《黄雀记》是由中国当代先锋派作家苏童创作并于2013年出版的一部长篇小说,该书于2015年获第九届茅盾文学奖,全书共52章,讲述了20世纪80年代三个被侮辱和被损害的人之间的命运纠结,折射出改革开放的时代背景,主题涉及罪与罚、自我救赎、绝望和希望。本报告选取第2章(魂)、第14章(会合)、第48章(柳生的婚礼)、第50章(突围)和第51章(红脸婴儿)作为翻译实践材料,基于接受美学理论分析总结了翻译
作为涉及法律和语言要素的一种特殊文体,合同在国际民商事交往中使用非常普遍。因此,对于英语合同的制定和翻译能力的要求也日渐提高。名词化结构作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。以文本A Short Guide to Contract Risk(Haapio&Siedel,2013)中关于合同风险构成、商业合同谈判过程中的风险以及合同风险条款及问题的部分章节为例,探究英语合同文本
苏轼是中国文学史上的杰出人物,是豪放派诗人代表,也是“唐宋八大家”之一,在文、诗、词三方面都取得了极高的成就。苏轼豁达开朗、宠辱不惊的人生态度在其诗文中得到充分体现,其文汪洋恣肆,其诗题材广泛,其词开豪放一派。因其文学造诣及达观精神,苏轼为后世文人所喜爱尊崇。关于苏轼的记载颇多,为其著书立传者也颇多,本报告所选材料便是其中之一。本报告所选原文本《斑斓志》是茅盾文学奖得主张炜2020年所著新书,该书
儿童文学是一种有着特殊受众群体,极具风格,却一直处于文学范畴边缘地带的文学体裁。随着全球化的持续发展,各国文化交流的扩大,近年来,我国儿童文学翻译有很大发展,儿童文学翻译,也成为文化交流的重要一环。本课题所选翻译材料源于Hello,Universe(《你好,宇宙》),是2018年美国纽伯瑞儿童文学金奖作品。笔者选择这一题材,希望能够为这一领域带来一些拓展。本实践报告中,笔者主要阐释了任务描述、过程