论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,国与国之间的对外贸易与商务往来变得越来越频繁,这便促使中国各企业与商家不断在国际市场上寻找合适的发展契机。近些年随着中国经济的崛起与中国梦的打造,到中国来进行发展和寻求市场的海外企业越来越多。在这样的大背景下,跨国合作变得越来越密切。为了保证对外经济交往的合理性与公正性,国际商务合同应运而生,对国际商务合作的促进与成功起了至关重要的作用。商务合同不仅规定了各国在合作过程中享受的权利与需要承担的义务,同时也对合作过程中可能会引起误会与冲突的话题进行界定和说明,以保证跨国合作的顺利进行。因此,商务合同文本的准确翻译对整个经济合作便有着举足轻重的作用。作为一种跨语言的交际活动,商务合同的翻译不仅要考虑到文本转换的准确性,同时还要兼顾源语言读者与目标语言读者之间的文化与理解差异性,切实保证当事人的合法利益。因此,在商务合同的翻译中,翻译策略与方法的适当选择便是译者应当着重考虑的问题。但是目前翻译市场上,一些译员对于商务类合同的翻译存在理解上的偏差,认为只要经过系统的训练,记下某些固定的语言表达模式,便可顺利从事商务合同文本的翻译。于是,便出现了商务合同翻译中逐字死译、生搬硬套、滥用陈词、文理不通等翻译乱象。事实上,商务合同包含多种类型,笔者此次研究的翻译任务,主要是以商业租赁合同为主。该合同翻译的任务主要来自于一家网上翻译公司,在学校期间,笔者通过网上兼职,在此翻译公司进行了大量翻译实践,并且取得了一定的好评。该租赁合同是基于上海北芳国际物流有限公司与国外合作伙伴之间的商务合作关系之上的,整个合同涉及各类条款、制度规定、双方义务与权力等内容。笔者通过对本次商业租赁合同翻译实践的分析,在“功能对等理论”的指导下,总结此次中译英翻译实践的相关经验,同时也探讨了商业租赁合同文本的翻译方法和注意事项。希望通过此次翻译报告,为今后的翻译实践提供指导,同时也希望给从事英语翻译的同行以借鉴和启发。