论文部分内容阅读
这篇报告在翻译威廉·芬尼根所写的《矿工的女儿》的基础上,讨论了英汉转换中语篇的可读性。本报告分为四章,即任务描述、过程描述、案例分析、结论。在第三部分,案例分析中,作者讨论了可读性的定义、语篇对翻译的重要意义、还通过具体的翻译例子讨论了语篇中衔接与连贯。衔接与连贯是语篇中让文章具有中心主题两个重要成分,文章的中心主题也是读者关注的重点。然而,衔接与连贯不足以让译文被目标读者完全理解。对于他们来说,文章应具有可读性。具有可读性的译文,其短语和词组应语法正确、其语言自然合乎目的语的行文方式、其意思应清晰、应忠实于原文。因此,讨论语篇的可读性可使译者更加注意两种语言中语言、文化以及衔接与连贯方式的不同。这也让译者不仅注意语言的确切意思,也意识到原著者的综合写作目的和意图。如果这样来翻译,不仅可以传达意思也可以传达不同文化之间独特的文化现象。在这篇报告中,作者试图在翻译的角度研究语篇和可读性。译者具有语篇意识,会更加重视的译作的整体效果;译者具有可读性意识,又会避免误译和翻译腔。通过讨论语篇和可读性角度的翻译,作者希望这篇报告能够对语篇角度的翻译研究提供些许帮助。