论文学翻译中译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:housekingzuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它已经被翻译成多国文字。迄今为止,《红楼梦》的英译本中最有影响的两个全译本是产生于上世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。此后出现了众多对这两个译本孰优孰劣的评论和比较。本文从译者主体性的角度出发,对比两个译本的差异,并试图分析和探讨造成两个译本差异的背后原因。 译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。上世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开拓了翻译研究的视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。受此影响,我们认为文学翻译批评的研究也不应局促于单纯比较译文的优劣或是对译本的错误纠正,而是应该将重点深入到更为广阔的社会和文化背景中,强调翻译主体的能动作用,探讨在不同社会文化、翻译背景下译者的主体性及其在文学翻译中的应用和对翻译过程的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。然后简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。译者的主观能动性在翻译过程中起着举足轻重的作用。它可以体现在很多方面,如译者的翻译观念及文化立场、翻译的目的、译者的意识形态和审美情趣等,这些都将影响译者采取怎样的翻译策略。 本文通过对比杨译本和霍译本对书名、人物的姓名、书中大量文化词的不同翻译以及对序言、附录、注释等的不同处理,分析了它们的不同之处:杨译本更忠实于原文,注重译文的忠实性和充分性,翻译方法以直译为主,在翻译策略上倾向于异化;霍译本侧重于译本的可接受性,更关注其艺术性和娱乐性,翻译方法以意译为主,在翻译策略上倾向于归化。接着本文详细分析了两译本的译者各自的文化立场、翻译目的及意向读者、赞助人、以及译本所处的历史和政治背景,探讨造成两译本差异的原因。
其他文献
<正>温州市鹿城区地处市区城郊部,近年来随着都市农业的不断发展,大棚蔬菜栽培面积不断扩大,目前面积已达40多hm2,并且以年均10%左右的速度增长。由于大棚蔬菜既能调节本地市
党争是晚明政治中的重要事件,东林党则深陷其中。虽然东林党的称谓最初来自政敌的指责和打击意图,但作为一个政治群体,东林诸君子确已具有了某种程度的党派意识以及党派的形
在机床的高速加工过程中,因数控转台各种热源发热与变载荷的共同作用而产生热力耦合效应,但当前的数控转台优化设计方法往往忽略了热力耦合效应对转台动态特性的影响。在深入
随着现代信息和通讯技术的迅速发展 ,有关虚拟组织的理论研究和实践探索得到越来越多政府部门、科研机构及企业的重视。本文首先通过对多个具有代表性的虚拟组织概念的分析 ,
从湿式双离合器的工作特点入手,在分析多片离合器的摩擦类型和润滑机理的基础上,对湿式离合器的摩擦过程进行了分析,建立了湿式双离合器接合过程的当量摩擦半径和摩擦转矩建
<正> 大棚滴灌系统具有节水、增产、降湿、省工、高效等优点。但传统的大棚滴灌系统包括压水源、田间首部、输水管道及配套管件、滴灌管等,加压主要通过水泵加压;而滴灌属于
情感因素对外语学习有很大影响,它在语言学习者的语言输入过程中起着很大的作用。本文就情感因素(如动机、焦虑、性格、兴趣等)在外语学习中造成的影响进行分析和研究,并在此
目的观察并分析慢性肺源性心脏病并发症的护理效果。方法选取我院2016年1月~2017年1月收治的慢性肺源性心脏病患者48例为研究对象,将其进行随机分组,分别是观察组与对照组,予
近年来,随着社会对具有较高英语运用能力人才需求量的进一步加大,自主学习能力已经成为学生走向社会,满足具体工作需要的必备能力之一。自主学习作为一种学习态度和能力的体