跨文化语境下海报多模态隐喻的研究——以2010上海世博环保海报为例

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duzhanghuaduzhanghua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探究了汉语、英语和法语三种语言环境下的环保海报多模态隐喻,通过对2010上海世博会中、英、法三种环保海报的实证对比研究,探讨主题为环保和绿色生命的海报是如何用图像隐喻的方式将主题概念渗透到其中的。结果显示三种语言海报中图像隐喻既有共同的目标域(健康,使命),也在图像隐喻源喻特性方面存在差异。  本研究采用了定量与定性(拟人化、动物、人体部位、压力、健康和使命等方面的隐喻)相结合的研究方式。通过对搜集的90个工作图像语料库—英语、法语、中文语料库进行样本分析,对于颜色和图像隐喻特性进行分类统计,再运用图表对数据进行层次分析,最后对图像隐喻进行定性分析(确认源域和目标域),旨在甄别三种语言中的环保海报多模态隐喻特征的分布及跨文化差异。  研究的主要发现如下:三种语言的海报都存在丰富的多模态隐喻。三者的共同点在于使用健康和使命主题作为共同目标喻。三者在受众、概念主题、特性、颜色以及跨文化内涵方面都有差异。结果显示,在源喻特性塑造方面,中文海报更倾向使用拟人化,用人体部位来传达信息。英文海报更倾向塑造压力特性来提高受众的环境保护意识。法语海报更倾向用富有哲理和优美的语言来启发受众。这一发现进一步证明源喻和目标喻有系统模式和关联性,而且渗透在所研究的具体数据中。对于颜色的分析表明,共同点在于海报中绿色和蓝色占主导,这与预期的相同。英文和法文海报倾向在海报中使用红色文本来警告受众。红色文本极少出现在中文海报中。法文海报喜好用白色描述灯光。英文海报用黄色来描述太阳和太阳花。中文海报用黄色表现大地土壤颜色。整体的隐含意义与所取的数据统计种类相关。法语海报中把可持续发展作为目标域的隐喻用法多于其它两类海报。  文章最后提出研究建议,希望能对多模态隐喻的研究的进一步发展起促进作用。
其他文献
作为西方现代派文学的奠基人和新批评派的主要成员之一,托马斯·斯提恩·艾略特极大地影响了现代英美诗歌的发展进程,并在近半个世纪的时间内主导着现代诗歌发展的方向。显而
二十世纪四、五十年代美国出现了一个反叛的文学流派——“垮掉派”,其出现是“垮掉青年”对二战后美国社会现实不满的产物。战后的美国社会,一方面科技日新月异,特别是电子
改革开放以来,中国的外语教学取得了可喜的进步,大部分学生的英语水平有了显著的提高。然而由于种种因素的制约,少数民族地区的英语教学水平和学习水平与其它地区相比,则显得
艾丽丝·沃克(1944-)是当代文坛杰出的、特色鲜明的黑人作家之一。自1968年以来,她先后出版了两部诗集:《一度》(1968),《革命的牵牛花》(1973);六部长篇小说:《格兰奇·科帕
近年来教师发展的重点已经从硬性知识转向经验知识,从机构培训转向探索性实践.这一趋势要求教师发展应从社会历史、文化、认知等多角度进行全面探讨.为此,该文基于维戈斯基(1