接受美学视角下的文学翻译——林纾译《拊掌录》研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SleepOrWake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的一种文学批评理论,后应用于翻译研究。其最重要的观点为文本的“召唤结构”,“具体化”,以及读者的“期待视野”。伊瑟尔认为阅读是一种特殊的行为,作品中存在着很多的“留白”与“未定点”,意义潜藏在其中,要通过读者的“具体化”去释放。姚斯则认为,读者在阅读之前,以前的审美经验,社会实践与文化背景等都会构成其“期待视野”,这种期待与文本实际状况之间的差异构成读者的审美距离,只有审美距离适当,作品才容易被接受。这些对翻译研究有着重要的启示,文本中的“未定点“及其“具体化”为译者的主体性发挥提供了坚实的理论基础。“期待视野”则使译者必须重视读者反应。  林纾是近代著名的翻译家,凭借口译者的传述,翻译了大量外国文学作品,为当时封闭保守的中国了解外部世界做出了重要贡献。尽管翻译了不少二三流作家的作品,但文学价值很高的也有几十种,林纾选译的华盛顿.欧文的《拊掌录》(今译《见闻札记》)即为其中之一,但传统的林纾研究过于关注其小说翻译的成就,对这部《拊掌录》研究却极其稀少,而这部作品能流传至今,除了原作的精彩,恐怕林纾的翻译也是功不可没的。  本文拟从文本“未定点”的“具体化”和“期待视野”两方面去重新认识林译《拊掌录》中的一些变通与改写。就“未定点”的“具体化”而言,主要是对原文描写不够传神或用语抽象,表现力不够的地方加入相应的比喻和形象,增添生动形象的评论性话语。从关照译入语读者的期待视野来看,主要有四点:  一,调整改编不符合中文读者阅读习惯的句子结构;  二,删节一些背景信息,将译文改造成以情节为中心的小说或笑话;  三,为方便译文读者的理解,添加了注释;  最后是替换原文中的文化负载词。  本文共六章,第一章介绍研究背景,目的,意义以及本文结构,第二章为文献综述,回顾了之前的林纾研究及接受美学翻译研究,第三章介绍了林纾和欧文及《拊掌录》在中国的译介,第四章为理论框架,介绍了接受美学理论兴起的背景,核心概念及其对文学翻译批评的启示。第五章从接受美学角度分析林纾在《拊掌录》翻译中的变通策略、原因,以及失误。第六章为本文的结论。
其他文献
电子商务(ElectronicCommerce)是一种交易的各方以电子交易方式而不是通过当面交换或直接面谈的方式进行任何形似的商业交易,是一种多技术的集合体,包括交换数据(如电子数据
随着Internet的迅猛发展,网络管理日益重要,SNMP网络管理是基于TCP/IP的网络上使用最为广泛的网络管理模型,SNMP中较为完善的体系结构的建立和安全特性的加入标志着SNMP网络
商品的外包装不仅起到保护商品的作用,而且可以传递品牌信息、刺激消费者的购买欲望。本文以Kress&van Leeuwen“视觉语法”理论为框架,通过对中英茶叶包装的多模态意义解读,探
本文根据数字视频监控系统日益取代传统的模拟视频监控系统的趋势,阐述了在广域网上实现视频监控的两种方法。 In this paper, digital video surveillance system is incre
讨论了校园网学生宿舍网络的特点,对校园网学生宿舍网络的管理进行了探讨与研究。 The characteristics of dormitory network in campus network are discussed, and the m
对多种操作系统原理和特点的深入研究,经过大量的实践,提出了一种多系统并存的安装方法.
在网络环境下,用户对信息需求已从单一的、以印刷载体为主转向了对多元化信息需求。“复合式图书馆”是图书馆现实存在的一种发展形态。信息咨询服务在参考信息源,复合型专业
在我国开展电子商务是推进国民经济和社会服务信息化的重要组成部分,对改变社会经济的运行模式和推动信息产业的发展,提供新的经济发展机遇具有重要意义.在现代信息社会中,电
哇,你这个会雕刻的机器人好厉害啊!
期刊