论文部分内容阅读
本篇论文的翻译材料节选自于2014年出版的英国语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)的著作《礼貌语用学》,笔者翻译了此书的第十、十一章。在该书中,Leech在对早期研究的理论和方法进行总结和反思的基础上,更深入地解释语言与礼貌关系的本质,包含了重要的理论意义,为国内的翻译学者提供了新的研究视角。本篇论文的翻译材料属于语言类的学术文本,行文风格正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄。在词汇层面上,文中存在大量专业术语,并且频繁使用名词化结构来增加文本的信息承载量;在句法层面上,被动句和长难句是两种被频繁使用的句子类型,用以强调文本的客观性和学术性。本篇论文以由斯珀伯与威尔逊提出的关联理论为指导,采用案例分析的研究方法,结合学术文本自身特点,从词汇和句法两个层面进行分析,运用各种英汉翻译技巧,如使用直译法处理术语的翻译、词性转换法处理名词性结构的翻译、拆分法和逆序翻译法来处理长难句的翻译等,来探究翻译问题的具体解决策略。通过翻译实践体会理论的适用性,并总结出学术性英语的特点,通过对具体案例的分析,力图总结出翻译策略,希望能给其他学术文本的翻译提供一些思路和参考。