接受美学指导下仙侠小说《百炼成神》(节选)文化负载词的英译翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiba516898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
网络仙侠小说源于中国古代神话和古代道教文化,以其包涵的独特中国文化元素和作者自身想象和构建的玄幻世界吸引和影响了大量海外读者,其翻译需求也在近年逐渐呈增长态势。仙侠小说作者通常会在小说中创造一个玄幻世界,构建不同民族不同国家的地理环境、生态气候、生活方式、社会体制、历史文化、宗教信仰、思维方式及风俗习惯,这就意味着读者在阅读小说过程中,除了要克服中西的文化差异之外,还要克服现实世界和玄幻世界之间的理解障碍。文化负载词是语言中蕴含着丰富文化的词汇,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化特色。独特的文化元素使得这些词汇在翻译过程中很难找到相应的表达方式。因此,文化负载词的翻译一直都是仙侠小说翻译的一大难题。本文作者以其2019年从事的翻译实践——仙侠小说《百炼成神》为研究对象,以接受美学作为理论指导,研究《百炼成神》中出现的文化负载词的特点,并对网络仙侠小说中文化负载词英译的相关策略进行探究分析。本文第一章简要介绍了中国仙侠小说的特点和本文作者在《百炼成神》小说翻译组的翻译经历。第二章为文献综述部分,分别介绍了接受美学理论的内容和文化负载词翻译的研究现状,并在此基础上分析接受美学理论指导翻译仙侠小说《百炼成神》中出现的文化负载词的可行性。第三章主要介绍《百炼成神》这一网络翻译项目的操作流程、翻译规则、术语建立、译后校对、以及译者在翻译过程中遇到的问题。在第四章中,作者把《百炼成神》中出现的文化负载词分成五类进行分析,按照接受美学理论的要求,要充分考虑读者的文化背景和读后反应,力求使译文读者获得和原文读者一致的理解。第五章为结论部分,总结了《百炼成神》中文化负载词的翻译策略。在翻译过程中,译者采用了直译、意译、改写、增译、减译、加注释等翻译策略,分析了针对不同类型的文化负载词应采取何种策略,力求在准确传达源语文化内容的同时,使目标语读者获得和源语读者相似的理解度,减少源语文化在翻译过程中的损失,从而使目标语读者能够更好地融入作者所创造的玄幻世界体系之中。
其他文献
第1件:避免致癌物。至少做到两点:一是戒烟,二是涂抹防晒霜。每天太阳直晒别超过15分钟,晴天外出务必涂抹防晒霜,以防止皮肤癌发生。
进入21世纪以来,中国高技术产品出口不断增长,高技术产品出口已经成为中国对外贸易出口增长的重要引擎之一。尽管如此,中国高技术产品出口的附加值并没有真正提高,中国高技术产业整体技术创新水平较低,关键核心技术和高端装备对外贸易依存度较高,其参与国际分工仍延续“两头在外”的模式,高新技术产业总体上还是处于全球价值链的低端环节,尚未形成完整的产业链条。由此可见,要使高技术产品出口由规模持续粗放式增长演变成
近年来我国生鲜电商迅猛发展,认证登记的"三品一标"农产品在生鲜电商中占的份额越来越大,但与之对应的农产品质量安全监管却相对滞后。为了提高"三品一标"农产品质量安全,树
详细分析了数据设备同传输设备对接时由于接口物理性能、开销、告警、时钟、映射和保护机制的协调等6个方面匹配不好而造成的各种故障.在此基础上提出了解决问题的建议。
通过比较室内不同粒径范围的颗粒物在自然沉降、水雾化及水性聚氨酯雾化3种状态下气溶胶浓度减半所需的半值时间,计算相应的凝并系数,研究室内水性聚氨酯雾化后对模拟气溶胶