从中文译本《大亨小传》看乔志高的翻译风格

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hitiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔志高是一位享誉两岸三地的名作家,编辑和翻译家。他半个世纪以来为沟通中美文化做出了卓越贡献。尽管因他特殊的个人生活经历而对中美两国语言和文化的把握十分纯熟,尤以为中美两国读者互相译介各国经典作品而备受称道,但对其翻译成就的研究却略显不足。因此,本论文拟选取他翻译的美国作家菲茨杰拉德的文学经典《大亨小传》作一简要分析,主要揭示乔氏如何在翻译文本中体现译者的个人风格。考虑到乔氏的双语背景及对中美文化的透彻了解,考察乔氏的翻译风格既是有趣之事,又可以为译者翻译风格的研究提供一些有益的启示。本论文共分为五章。第一章为绪论,在简要介绍文学风格的定义和关于翻译风格研究方面不同观点和争议的基础上提出了作者的个人见解。第二章为对小说原作者和小说本身的简要介绍,涉及作者生平及小说的情节、主题、风格及在本国的接受情况等。第三章为对乔志高的中文译本《大亨小传》的个案研究,主要以翻译风格为切入点和着力点,重点探讨乔氏的独特翻译风格如何在译本的语言和文化层面得以体现,并在本章末尾简要总结了乔氏的翻译风格。同时,本章也在必要时选取了另一位译者巫宁坤译本中的部分篇章与乔氏译本中的相应部分作一简要对比参照,以凸显乔氏的翻译风格。第四章在前一章结论的基础上,进一步考察分析了乔氏翻译风格的成因,重点论述了乔氏独特的海内外个人经历和主要翻译思想对其翻译风格的形成产生的影响,并在章节末尾总结了乔志高的翻译思想。第五章是对本论文主要内容的回顾和总结,综述了乔氏的翻译风格和翻译思想,并得出本论文的主要结论:在文学翻译中译者会不可避免地呈现其个人翻译风格,而这一风格又是多种内外部因素综合作用的结果。因此,在进行有关翻译风格问题的研究时,这些内外部因素应引起研究者的重视。
其他文献
依据臭氧脱硝法的理论反应机理,结合臭氧法脱硝在工业中的实际应用,以两台35t/h煤粉炉脱硫脱硝系统为例,通过测量投入臭氧脱硝系统前后原有脱硫系统运行数据的对比,主要分析
提升系统耗能量巨大,提高提升系统的用电效率可有效降低矿业生产成本.高压变频技术的提出与应用可大大降低传统交流提升机系统的能耗.本文以某矿主井提升机为例,分析计算了采
本论文介绍了GAM-064AC峰值测量仪表、DOP-B07S515触摸屏和PLCDVP40EH00T2在微动开关分选机中的运用,简述了其工艺要求、硬件组成、软件设计内容和相互间的通信及数据处理。
我国目前正处于经济转型时期,在这一时期国民经济飞速发展并取得重要成就,但是在这一特殊历史经济时期下,不同的观念冲突增加,社会经济生活各方面均发生重要变革,一定程度上
本文对SFP400000/500超高压电力变压器的绝缘进行了仿真计算.对主绝缘电场的计算应用有限元法,计算时将主绝缘电场场域划分为三个子区域,得出了各区域中的电位分布和电场强度
当你拿到一款心仪的游戏时,却猛然发现自己竟然被忽悠了一把:随着3D技术的不断发展,我们昔日的老显卡在玩游戏时发生了画面不流畅,花屏甚至无法进行游戏的情况。当发生这一切时.是
《妖猫传》借助中国传统文化原型的呈现以及其视觉化、当代化的文化策略,讲了一个"中国故事",其在中国传统文化元素乃至原型的呈现上具有很强的自觉意识。而原著小说是从一个
近年来,随着城市化进程的稳步推进,经济建设的迅猛发展,中等城市及一些小城市的数量和人口发展是异常活跃的,许多中小城市将建设成大城市。很多中等城市即将面临城市化和机动
在世界各国都面临着工业革命带来的环境污染的大背景下,可持续发展理念为各国经济发展提供了新方向。对既为人类活动中心又是环境污染源头的城市,进行绿色改革成为各国践行可
为解决应用中出现的振动噪声大、行星轴承早蚀等问题,本文以系统动力学性能的改善和承载能力的提高为主线,建立了少齿差环板式减速器的弹性动力学模型和少齿差传动多齿弹性啮