论文部分内容阅读
当今经济全球化和区域经济一体化的趋势下,黑龙江省作为国家“一带一路”经济走廊的重要组成部分,在逐步实施东北亚及亚太递进开放的四环战略。黑龙江省在推进地方经济繁荣发展的同时,也在积极落实文化“走出去”战略,坚持文化先行,树立文化引领经济的意识,不断推动传统文化的传承与现代文化的创新。黑龙江省的鄂伦春族有语言,没有文字,文化特点尤为淳厚,是人类历史的宝贵财富。笔译任务为中国塔河县官网的旅游动态英译项目,笔者也参与到此次翻译活动中,具体负责鄂伦春民俗文化的翻译工作。本次任务中,立足忠于原文、注重翻译目的,有计划性地开展翻译实践。将接受美学与翻译研究相结合,力求语言表达规范且与期待视野相融合,从而使原文的信息更好地被目标语读者接受。实践报告以英译实践为基础,概述了翻译内容和实践过程,对译文中出现的难点,提出了一定的翻译策略,并对译文中运用的主要翻译技巧进行了梳理和总结。翻译实践报告主要分五部分。第一章介绍了本次翻译任务,包括对鄂伦春民族、委托单位、委托任务性质及特征进行简要描述。第二章是对整个翻译过程的介绍,即译前、译中、译后三个阶段面临的问题和具体操作步骤。第三章为案例分析,对翻译实践中的典型问题进行了例举,突出了所遇到的的语言、文化上的翻译难点。第四章结合报告中的案例分析,基于接受美学视角对外宣翻译的启示,分别从词汇、句式、语篇三个层面的英译问题提出一定的翻译方法,并在本校教师的指导下提出了相应可行性译文。第五章总结了本次翻译实践的心得和启发,同时反省了实践中的不足之处。对外推介和英译独具特色的少数民族文化的文本是宣传区域文化,显得日益重要。通过对《鄂伦春民俗文化》翻译的实践与研究,希望引起更多人对少数民族文化外宣领域的兴趣,为外宣工作尽微薄之力。