中国翻译理论中蕴含的传统中国哲学思想

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toponeforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,中国翻译理论的发展,受到了西方翻译理论影响,且因为西方翻译理论的引进数量大、范围广、程度相对较深等特点,在一定程度上遮蔽了译论中的传统因子。实际上,中国翻译理论中不仅包含着许多传统的因子,而且可追根溯源,发现其与中国传统哲学的关系,及中国传统哲学思想在中国翻译理论发展中不可忽视的作用与地位。本文从中国传统哲学思想出发,对其与中国翻译理论的内部联系做一个试验性分析,纠正当前翻译界唯“西方话语”马首是瞻的局面,从而能更加客观全面地认识中国的翻译理论。  本文首先分析中国翻译理论中传统因子,追溯到古代的源头,对其作一个相对详细的梳理与分析,内容包括翻译的本体、目的、方法、译者主体性等,然后尝试将中国翻译理论与传统哲学思想结合起来,寻找它们之间的基本关联,呈现中国翻译理论的独特之处。
其他文献
“ながら”、“まま”和“つつ”都可以用来表示附带的含义,“ながら”和“つつ”可以表示动作的持续或反复,同时三者都能表示“结果的持续”,但是在语法连接上和含义上也有不同
完形填空是中国英语学习者所熟悉的一种题型,被广泛应用于各种大型考试,如大学英语四级考试。完形的概念来自于格式塔心理学,此学派认为人们都有一种自然的心理倾向来填充某一图