「ながら」、「まま」と「つつ」との比較研究「付帯表現」を中心に

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itliutao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“ながら”、“まま”和“つつ”都可以用来表示附带的含义,“ながら”和“つつ”可以表示动作的持续或反复,同时三者都能表示“结果的持续”,但是在语法连接上和含义上也有不同。本文按照动词分类为基准,围绕“附带表现”这个中心,对三者进行了对比。判断三者的语法含义时,不仅要看接在这三者前面的动词(“まま”则可以接在其他品词的后面),在“ながら”的情况下,还要对后半句里的谓语进行观察。在表示“结果的持续”时三者有更多的共同之处,但是对于动词的种类和性质也有更多的要求。
其他文献
本文旨在探讨意象翻译的审美接受,并运用中西诗学、翻译理论和接受美学理论,对唐诗意象进行不同层面的剖析。 意象乃诗歌之灵魂,籍精炼简隽语言而将读者引入一个广阔的遐
《玛丽巴顿》是盖斯凯尔夫人(Mrs.Elizabeth C.GaskeU)的一部著名小说。该书运用了现实主义与浪漫主义相结合的思想观和价值观进行写作。 本文试图通过对作者对阶级矛盾的
关于日本近代知识分子的中国认识的研究,具有十分重要的意义。因为作为日本社会精英的近代知识分子的大部分都是侵华战争的提倡者、推进者、拥护者,由于他们错误的中国认识,