【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自《科学与技术》(第一章至第五章,约2万字)。它主要讲述了学前教育工作者和家长如何帮助孩子学习科学和技术,书中不仅包含了教育理论知识
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自《科学与技术》(第一章至第五章,约2万字)。它主要讲述了学前教育工作者和家长如何帮助孩子学习科学和技术,书中不仅包含了教育理论知识还提供了大量的教育实例、图片、表格等。翻译《科学与技术》不仅有助于学习国外先进的学前教育理念,也能为国内的儿童教育工作者和家长提供建议和指导。本文共包括四个部分,第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料来源,作品和作者介绍,选择文本原因以及翻译意义和项目要求。第二部分是翻译过程描述,包括翻译过程和审校过程。第三部分讲述译前准备,包括阅读平行文本,选择归化翻译策略以及翻译工具。第四部分是案例分析,主要从词义增补和省略,长难句拆分和顺译,表格翻译和原文特点等角度挑选例句进行分析。最后一部分是翻译总结,主要讲述译者从翻译过程中学到的知识和没有解决的问题。
其他文献
近年来,随着汉语热地持续升温,海外汉语教学对本土汉语教师的需求越来越大。不仅是因为汉语教学在各个国家或地区地快速发展,也是因为本土汉语教师更了解本国教育的教学理念
反问句是汉语中非常重要的一种问句形式,在口语和书面语中都尤为常见,是外国留学生学习汉语时必然会遇到的、无法回避的问题。由于反问句类型众多,对语境的依赖程度较高,情况
中国作为一个拥有悠久、博大、精深的古文化之国,中华文化在世界文化史上占有极高的地位。中华文明在发展的过程中,留下一大批光辉灿烂的伟迹。这些伟迹饱受岁月洗礼,却因保
“三一律”是古典主义戏剧理论的核心要求,指一部完整剧目,在结构上,紧紧围绕一个情节主题,在一天之内、一个地点展开故事。而故事漫画是呈现在纸面上的戏剧。借助“三一律”
Lakoff&Johnson于1980年发表了专著《我们赖以生存的隐喻》,该书用一种全新的视角从认知语言学的角度阐释隐喻,指出隐喻不只是一种修辞手段,更是一种思维方式。隐喻的本质是
本报告为一篇关于中柬合作工程初步设计书的汉译英翻译实践报告。原文为中国中元国际工程有限公司援柬埔寨体育场项目的初步设计报告,其目的是对该体育场的设计依据、工程概
张家港地区民间舞蹈《摸壁鬼》于2001年列入《中华舞蹈志江苏卷》。舞蹈《摸壁鬼》流传于沙上地区一带已有近四百年的历史。它是由南通随移民传带过来的。《摸壁鬼》是一种具
汤文选先生(1925-2009)以坎坷的人生为铺垫,阅尽沧桑,他克服重重艰难,坚持着自己的艺术理想,在遭逢的特殊时代背景和际遇之下,在“是否反对旧中国画”“如何运营与西方绘画改
中共中央决定成立雄安新区,使得保定市的容城、雄县、安新及周边地区迎来历史性的巨变。本片纪录了高碑店大义店村的传统民俗仪式冰雹会以及雄县小庄村的散灯花活动。通过对
阴沉木特殊的形成过程,决定了其造型多变、质地致密、肌理丰富的物性特征。传统意义上的阴沉木雕刻,一般包括因材施雕、因物象形、因势造形等多种造型手法,大多情况下,这三种