论文部分内容阅读
引用是语言交际中的常见现象,引用句是伴随这一现象而产生的言语表现形式。引用的现象及引用句的表现形式存在于各种语言中,日语及汉语亦不例外。学界对日语引用句与汉语引用句的研究较为普遍、深刻,但是将二者联系起来进行的研究相对较少,因此通过本文欲对日汉引用句的对比进行初步研究,主要立足于日语引用句,重点探讨日语引用句与汉语的对应关系。
关于日语引用句,在本文中从定义、分类、结构三个方面做了分析。
首先,指出了日语引用句是将原话语纳入新的语境后所产生的新话语,是传达者转达别人的话或者想法,或向他人转达自己的话或想法的一种表现形式。它采取的典型形式是:被引用句十と十引导语(主要是谓语动词)。
其次,在定义日语引用句的基础上,对其进行分类:根据视点角度及直观感觉将其分为直接引用句和间接引用句;根据引用内容将其分为话语引用句和心理引用句。
最后,仍从日语引用句的定义出发,分析了其结构,认为日语引用句中“被引用句+と”以副词的形式对引导语,主要是引导语中的谓语动词发挥必须补充的修饰说明作用。同时,参照藤田保幸的日语引用句a类结构、b类结构划分方法一被引用句和引导语谓语动词是否为具体-抽象的对应关系,将引导语谓语动词分为a类动词、b类动词,b类动词与被引用句成抽象一具体的对应关系,而a类动词与被引用句则不具有这种对应关系。
在界定日语引用句后,本文从日语直接引用句和间接引用句两个层面,分别讨论了它们和汉语的对应关系。在日语直接引用句和汉语的对应关系层面,对日汉引用句引导语与被引用句的位置关系、日语直接引用句引导语谓语动词与汉语的对应关系进行分析后,将同语直接引用句分为直接话语引用句和直接心理引用句,分别找出它们和汉语的对应关系。
首先,日汉直接引用句在引导语与被引用句的位置关系方面,有相似性与差异性。日语和汉语的被引用句都可以位于引导语的前面或后面,但是同语的被引用句可以出现在句子中间,而汉语则不然。
其次,在引导语谓语动词与汉语的对应关系方面,日语直接引用句的b类动词在和汉语对应时须体现出或“述”或“思”的特征,而a类动词在和汉语对应时,谓语动词有两种方式,一种是“现身”b类引用动词,另一种是将被引用句和引导语分为两段式来表达。
再次,在日语直接话语引用句、直接心理引用句和汉语的对应关系方面,分别分析了同语直接话语引用句和汉语单宾句结构、双宾句结构、连动句结构的对应关系,以及日语直接心理引用句和汉语单宾句结构、连动句结构的对应关系。
在日语间接引用句和汉语的对应关系方面,分别分析了日语间接话语引用句和汉语单宾句结构、双宾句结构、连动句结构、兼语句结构、连动句结构套兼语句结构、兼浯句结构套连动句结构、连动句结构套单宾句结构、连动句结构套双宾句结构的对应,以及日语间接心理引用句和汉语单宾句结构、连动句结构套单宾句结构的对应。同时,由于日语间接引用句同日语直接引用句相比,在和汉语对应时较复杂,因此在分析日语间接引用句和汉语的对应关系时,还以结构图表形式叙述了日语间接引用句中引用句的主语、被引用句、引用助词、引用句的谓语等主要成分和汉语的对应关系。
在详细论述日语引用句和汉语的对应关系后,本文从宏观角度出发,总结出不同的日语引用句在与汉语对应时应当采取的不同形式,希望对中国的日语学习者有所帮助,对日语教学具有相应的参考作用。