论文部分内容阅读
随着国际交往的日益密切,口译作为沟通手段的重要性日趋凸显。各类口译技巧也大量面世,其中不乏“真道”,也充斥不少“伪术”。本文以口译应对策略为题,结合法国塞莱斯科维奇释意派理论,全面而系统的对口译过程中常用和重要的应对策略进行了梳理。本文首先回顾了口译研究的基本概况,澄清了“口译无理论”的谬误,接着对口译研究理论的主要学术观点进行了总结,指出了法国巴黎高翻的释意理论在实践指导中的重要性;同时,对本文进行研究所必须厘清的概念和基本问题进行科学概念的表述,为研究奠定科学的基础,其中包括口译的概念、分类、特点、评价标准、译员的素质和常见的难点。接下来以释意理论为指导,分别就词语层面和高于词语层面的翻译等同进行研究,并指出相应的策略。除了语言本身的问题,文化差异给口译实践带来的挑战也一并讨论并给出解决之道。口译过程中的技术性难题,比如数字传译、专业术语生疏、念讲稿的问题也纳入释意理论的框架内进行了探讨和研究。释意理论认为,口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心概念,对释意理论的形成具有重大影响。释意理论三角模型对口译的心理过程做出解释。释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。释意理论是口译员培训和口译实践活动的理论基石,它的诞生开创了口译动态心理研究的先河,对国际口译研究格局的形成及未来发展产生了巨大而又深远的影响。作为释意理论的核心,脱离语言外壳原则对整个口译过程的指导这一主线贯穿全文,相应策略的采用也紧紧围绕其而展开。释意理论应用于英汉互译的适宜性也得到了证实。在此理论指导下而选用的策略相信一定会对促进口译实践的职业化与优质化作出应有的贡献。