从模因论视角看老舍译《苹果车》

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liuweieasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成别具特色的“北京味儿”。老舍先生的作品深受广大读者喜爱,相关的研究也非常丰富。然而,老舍先生从事过的一些翻译工作却鲜为人知。他精通英语,曾在英美两国访学、任教,并且翻译了一些诗歌、文章。萧伯纳的政治讽刺剧《苹果车》是他唯一发表的一部戏剧翻译作品。老舍先生在这部戏剧的翻译中尽可能地忠于原文,向原作的风格靠拢,而一些语言的运用又体现了老舍先生作品的独特风格。朱光潜先生曾指出这部译文“有的地方译得很灵活”,而“有些地方直译的痕迹相当突出”。本文以此为着眼点,根据模因论相关理论,对老舍先生的译文进行分析。模因论是关于文化信息传递与进化的理论,是翻译研究的新视角。本文根据模因论的基本理论以及切斯特曼翻译模因论的相关理论,通过分析老舍先生的泽作《苹果车》,旨在探索译文中体现的翻译风格和采取相应翻译策略原因,并说明在不同历史时期,影响译者翻译选择的翻译规范有所不同;而且翻译规范随着社会、文化等因素的发展而变化,因此翻译也要进行相应调整来更好的适应新的环境。
其他文献
近些年来绿色节能环保出现在国家政策中,为了有效的降低对生态环境的污染,最大程度上提高资源的利用率,全球范围内在烟气脱硫脱硝方面展开研究,研发出烟气脱硫脱硝技术。因此
鄂尔多斯盆地北部大牛地气田上古生界含气层系多,储量规模大,是一个典型的大型煤成气田。对源岩及天然气地化特征、源岩热演化模拟、储层岩石学、成岩演化及相关成藏要素的综
“A也罢,B也罢”格式是现代汉语中常见的一种格式,这一格式在近代的文学作品中就经常使用,在现代一些文学作品中,以及我们日常交际中也经常使用。本文以这一格式为研究对象,主要在
词汇在外语学习中的重要性已广为认可。而且,词汇习得的问题在二语教学和研究中受到越来越多的重视。许多学习者和研究者发现词汇附带习得是一种有效的词汇习得方式。词汇附带
汉语驴子句作为语义问题引入理论语言学研究领域始于海外华人学者,他们用驴子句研究解释汉语语言事实,研究重点在于光杆条件句和如果/都条件句的划分,以及在篇章表述理论和E类代
期刊
目的:比较用椎体间自体髂骨融合术与后路椎间融合器融合术治疗腰椎不稳症的效果。方法:选取解放军第515医院收治的62例腰椎不稳症患者作为研究对象。将这62例患者平均分为对
目的探讨护理风险管理在泌尿外科高龄手术患者的应用效果。方法该院于2015年7月在泌尿外科护理中实施护理风险管理,选择2015年7—12月期间(实施后)泌尿外科收治的38例高龄老年
本文以新世纪初叶(2000—2016)发表在国内三家翻译权威期刊上的论文为依据,对我国医学英语翻译研究的现状进行了梳理和分析,结果发现:2000—2016年,我国的医学英语翻译研究成
大学生是民族的未来,培养大学生的人文素养,使他们更好地成为社会主义事业的合格建设者和可靠接班人,具有重要的意义。只要教师在教学中有意识地用民族文化和民族精神哺育学生,培