【摘 要】
:
成语作为语言的重要组成部分,比起一般的词语具有明显的长处:言简意赅,结构严谨,表达生动形象,表现力强。在英汉翻译中,成语的误用十分普遍。因此,在英译汉中,成语的使用是否准确恰当,是否符合汉语读者的阅读习惯,是值得研究的课题。作者选取二十世纪美国作家约翰厄普代克的作品《兔子歇了》两个中译本,这两个译本分别是重庆出版社在1993年出版的最早译本(以下称A译本)和上海出版社在2008年出版的最晚译本(以
论文部分内容阅读
成语作为语言的重要组成部分,比起一般的词语具有明显的长处:言简意赅,结构严谨,表达生动形象,表现力强。在英汉翻译中,成语的误用十分普遍。因此,在英译汉中,成语的使用是否准确恰当,是否符合汉语读者的阅读习惯,是值得研究的课题。作者选取二十世纪美国作家约翰厄普代克的作品《兔子歇了》两个中译本,这两个译本分别是重庆出版社在1993年出版的最早译本(以下称A译本)和上海出版社在2008年出版的最晚译本(以下称B译本)。作者依据生态翻译学理论,认为翻译生态,文本生态,翻译生态环境以及生态平衡是译者在四字格成语翻译过程中需要协调的各个因素,并指出生态翻译学提出的三维转换方法,是译者在翻译过程中充分发挥自身的中心地位,适应翻译生态环境,选择出最终译文的最佳实践方法。作者在总结四字格成语在两个译文中的使用发现,B译本中使用四字格成语的数量明显多于A译本。作者将两译本中四字格成语三种使用的情况共分为三类,B译本中使用四字格成语,而A译本中没有使用四字格成语;A和B两个译本使用了相同的四字格成语;A和B两个译本使用了不同的成语。作者并从语言维度,文化维度和交际维度上分析两译本的成语使用情况。比较分析了例证之后,作者得出结论:B译本中多出现四字格成语误用情况,未达到源语语言和译语语言上的生态平衡;B译本译者在使用四字格成语的时候,忽略源语语境,采取直译,在语言维度上实现了转换,但是忽略了原语在文化和交际上的表达;与B译本相比,A译本多用更通俗的语言表达源语意义,表达更准确更具体,实现了两个译本之间的生态平衡。
其他文献
英国为了引领技术促进教育变革,充分发挥技术在教育中的作用,于2019年4月出台了《教育技术战略:释放技术在教育中的潜力》,从七个方面提出了一系列行动策略,以满足教学需求,
采用两步法制备质量分数为0~3%的CuO-ZnO/乙二醇-水混合纳米流体。其中,纳米颗粒CuO和ZnO质量比为50:50不变,基液比乙二醇(EG)与去离子水(W)的质量混合比变化范围为20:80-80:20,分析
2012年9月4日,金山公司官方微博确认,西山居北京游戏运营中心一名员工猝死于办公室内,年仅25岁。通过网络搜索“过劳死”和“猝死”,可以看到网民与媒体对此的口诛笔伐与大量报道
通过对矿床地质特征、矿体特征和矿石质量特征的分析,初步探讨了矿床成因,认为该矿属于中低温热液交代叠加改造型铜钴矿床,指明了矿区找矿工作方向。
<正> 浙江省高科技企业和科研单位,从一些严重污染环境的水产品下脚料和严重贬值的水产品加工废弃物中提炼出生物科技精品。浙江拥有大量的渔业冷冻厂和水产加工厂,这些企业
目前,广东省绿色产品意识普遍增强,实施了系列"无公害食品行动计划";绿色生产技术得到了广泛应用,生产方式发生了根本转变;海洋环境保护扎实开展,海洋资源得到了恢复;海洋污
在党的十九大报告中,习近平提出了乡村振兴战略,这在我国"三农"发展进程中具有划时代的重要意义。实施乡村振兴战略是决胜全面建设成小康社会,是新时代做好"三农"工作的新旗
背景随着医学影像技术、设备的快速发展,多层螺旋CT(Multi-slice computer tomography, MSCT)应用于心脏显示冠状动脉病变也逐渐获得认可,其在时间分辨率和空间分辨率上的改
随着电子商务的高度发展,网络消费已逐渐成为当下最流行的消费方式。近年来,网络消费已经广泛进入大学校园,并深刻的影响着大学生群体的日常生活。大学生群体思维敏捷、追求
<正>"说说心里话"是人教版四年级下册的习作教学内容,一节小小的习作课,竟然给我三次讲课带来了不同寻常的经历和成长,至今仍难以抹去。小小心里话,想说爱你不容易。一、心里