论文部分内容阅读
莱考夫提出的概念隐喻理论常被美国学者应用到美国政治话语的分析中。国内目前也有对汉语政治话语概念隐喻的研究,这些学者试图建立具有中国特色的隐喻系统。但笔者注意到,汉语政治文本中概念隐喻的英译研究还比较缺乏。鉴于此,本文就十九大报告中概念隐喻的英译进行了研究,试图初探汉语政治话语中概念隐喻的英译方法及其规律和特点,以期对汉语政治话语的外宣翻译提供一定借鉴。本文以十九大报告及其权威外宣英译本为研究对象,以莱考夫的概念隐喻理论及奈达的功能对等理论为基础,力图分析报告中概念隐喻的英译方法。研究过程如下:首先基于对功能对等理论、概念隐喻理论、十九大报告英译研究的综述及简介,作者将探讨功能对等理论对概念隐喻翻译的指导作用及具体的概念隐喻翻译方法,为本研究提供可行性;其次,基于报告的背景信息及语言特点,作者将探析报告中概念隐喻的特点、机制、作用和判定原则,使本研究具有规范性和科学性;最后根据对报告中隐喻的统计,以及隐喻的源域在汉语中的语义特征及所属的概念范畴,作者将归纳十余种概念隐喻类型,其中包括出现频次最高的三种概念隐喻类型,即“建筑”隐喻、“有机体”隐喻、“旅途”隐喻,此外再分析其英译体现的四种概念隐喻翻译方法,即重现、替换、强调、省略。研究表明,四种翻译方法在三种概念隐喻类型的英译中呈现出一定规律,即重现和省略体现最多,而替换和强调则比较少见。与此同时,四种概念隐喻翻译方法在三种概念隐喻英译中还形成了各自的特点。四种概念隐喻翻译方法的运用,不仅使报告的原汁原味得以保留,同时使译文符合目的语读者的语言习惯,从而使目的语读者与源语读者反应相似并实现功能对等。本文的研究结果对尚未成熟的汉语政治话语中概念隐喻的英译研究有一定的潜能,其中所统计的具体例子和数据为将来语料库的建立有一定的帮助。同时,作者希望本研究能有助于更好地宣传十九大精神并为外宣翻译工作者提供一定的指导和借鉴。