论文部分内容阅读
长久以来,中国传统文学、文化在海外的传播效果并不理想。相比之下,“武侠世界”网站在成立之后,其翻译的中国网络小说则迅速吸引英语读者,便显得特别值得关注和研究。本研究以“武侠世界”网站翻译活动为考察对象,尝试从网站的翻译运作、翻译选材以及翻译策略出发,分析该网站在英语世界成功译介的原因,进而为中国非经典文学,甚至中国文化的对外译介提供参考。本研究在谢天振教授“译介学”的理论视野下,结合传播学拉斯韦尔模式,采用描述性的研究方法,借助一定的资料支撑和细节分析展开研究。本研究共有四章内容。第一章简要介绍研究缘起与研究问题、文献综述、理论框架与研究方法、研究意义;第二章对“武侠世界”网站的翻译运作进行描述和分析;第三章讨论该网站的翻译选材,并探究影响网站选材翻译的因素;第四章从“武侠世界”网站总的翻译观、人名书名翻译、术语翻译、增译省译以及封面配图的翻译这五个方面探究该网站的翻译策略。研究发现,“武侠世界”网站适应英语读者需求,以独特的网络奇幻文学为主要翻译题材。具体的翻译选材除了受到文本类型的影响,还受到译者自身兴趣和翻译实践能力、其他译者、原作者、原中文网站等因素的影响。网站对英语读者阅读兴趣的准确把握是其成功在英语世界接受和传播的基础。此外,网站大部分译者的母语就是英语,他们虽然没有专业的翻译培训经验,但出于不同原因对中国网络奇幻小说有浓厚兴趣。网站也会严格挑选译者,只要达到网站要求,普通读者也可以成为网站译者,这也是保证网站译文质量的重要一环。最后,本研究对网站奇幻术语翻译、宗教术语翻译、人名书名翻译、增译和省译、封面配图的翻译五方面进行整理分析,发现网站没有受限于传统单一的翻译策略,而是呈现多模态的归化与异化并存的翻译策略。“武侠世界”网站立足于英语读者的阅读兴趣和阅读期待调整其翻译选材和翻译策略,严格把关译者招募和翻译,借助网络传播平台成功吸引英语读者,对于中国非经典文学甚至中国文化的海外传播具有借鉴意义。