论文部分内容阅读
本文从语用学的视角对小说对话翻译进行了研究。翻译是一种跨语言,跨文化的交流活动,追求意义上的最大等值是其目标,而作为语言学中新崛起的一门学科,语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导翻译,会给翻译活动带来新的活力。文章分为五个部分:
第一章简要介绍了论文的研究背景,研究目的,研究问题,研究方法,语料收集和研究意义。
第二章着重阐述语用学翻译的发展过程及国内外研究成果,同时介绍了语用学相关理论应用于翻译的研究情况。
第三章转入语用翻译。首先从语用翻译的本质谈起,在回顾以往翻译标准的基础上作者大胆提出自己的对话翻译原则,即“信,达,彻”的三原则;同时进一步探讨对话翻译的翻译策略。
第四章总体探讨中西思维方式的不同是造成中英对话差异的原因。首先指出形成不同的中西思维方式的历史,经济,地理和哲学渊源,接着具体分析这些不同的表现方式,最后概括说明不同的思维方式对小说对话翻译的提示。
第五章结论。概括本文的研究成果,翻译的本质和译者的真正工作,最后指出本文的不足。