从语用翻译角度看《傲慢与偏见》的对话翻译

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lonlinyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用学的视角对小说对话翻译进行了研究。翻译是一种跨语言,跨文化的交流活动,追求意义上的最大等值是其目标,而作为语言学中新崛起的一门学科,语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导翻译,会给翻译活动带来新的活力。文章分为五个部分: 第一章简要介绍了论文的研究背景,研究目的,研究问题,研究方法,语料收集和研究意义。 第二章着重阐述语用学翻译的发展过程及国内外研究成果,同时介绍了语用学相关理论应用于翻译的研究情况。 第三章转入语用翻译。首先从语用翻译的本质谈起,在回顾以往翻译标准的基础上作者大胆提出自己的对话翻译原则,即“信,达,彻”的三原则;同时进一步探讨对话翻译的翻译策略。 第四章总体探讨中西思维方式的不同是造成中英对话差异的原因。首先指出形成不同的中西思维方式的历史,经济,地理和哲学渊源,接着具体分析这些不同的表现方式,最后概括说明不同的思维方式对小说对话翻译的提示。 第五章结论。概括本文的研究成果,翻译的本质和译者的真正工作,最后指出本文的不足。
其他文献
福克纳是美国最伟大的作家之一。作为土生土长的南方人,福克纳对这片土地有着深刻的认识。他捕捉到了社会中人们的焦虑与不安,并通过自己的作品向读者展现出来。作为福克纳创作
随着我国对外开放的进一步深入,国际贸易和文化技术交流越来越广泛,水利水电涉外企业的发展更是日新月异,我国在国外承接的水利水电工程项目日渐增多。在水利水电建设中从国外引
在过去的几个世纪,许多语言已经灭亡或濒临灭亡。人们似乎更愿意去使用那些“全球性”的语言,比如英语、西班牙语、和汉语。语言交流的“全球化”、“一体化”导致了语言种类的
法律英语是因为法律的社会功能而形成起一种语言变体,作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,它与普通英语在用词方面有许多的差异,而其中最重要、最本质的特
爱伦·坡在美国文学史上不愧为一位多产作家。与其他作家不同,他用尽毕生精力,涉猎不同领域期望有所成就。在他短短的四十年生命历程中,坡扮演着各种角色:从诗人、小说家、文学批
“民族志叙事”以文学与人类学的学科互涉所产生的叙事文本为讨论对象,它主要是由两个维度的文本实践而构成:一是人类学家以小说、诗歌或随笔等常规的文学体例为途径,将田野