论文部分内容阅读
自语料库在翻译学研究领域得到应用以来,基于语料库的翻译研究层出不穷。有对中文文本的研究,有对外文文本的研究,有对中文原著的英译本的研究,也有对英文原著的汉译本的研究,还有对其他语言的译本研究。在语言学方面,对比喻的研究甚多,然而基于语料库的对比喻的研究相对较少,其中大多数都是对隐喻的研究。这篇文章分别从明喻和隐喻的角度分析介词“Like”的翻译情况。翻译规范理论为翻译的行为提供了标准,作者在这篇文章中主要应用了图里的翻译规范理论。本文作者选取20世纪最伟大的美国作家之一弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》及它的两个汉语译本——姚乃强译本和乔志高译本作为语料库文本,自建两个小型平行双语语料库,对原著中介词“Like”比喻结构的句子的翻译进行对比研究,用语料库做定量统计,结合图里的翻译规范理论和两位译者所处环境的文化发展情况做定性分析。作者用语料库检索出原文中119个含有“Like”的句子,去除掉其中40个“Like”的动词用法,最终留下79个关于“Like”介词用法的句子。作者分别罗列了所要研究的句子的两个译本中相同与不同的翻译情况,最终对比分析得知:在对原文中介词“Like”翻译时,姚乃强与乔志高的翻译有相同的情况也有不同的情况,所以处理比喻结构中的本体和喻体时也有相同和不同。在翻译相同时,有时两者都用明喻方法处理“Like”,有时两者都用隐喻方法处理“Like”。在翻译不同时,有时他们统一用明喻或暗喻处理“Like”。但有时姚乃强用明喻,直接翻译出介词“Like”的比喻结构中的本体和喻体,而乔志高用隐喻处理“Like”,本体被直接翻译出来,喻体则不翻译。在翻译过程中,姚乃强更多的采用直译,乔志高多采用意译或两者相结合的方法。图里的规范理论认为若译文倾向于原文,译文就偏于翻译的充分性;若译文倾向于目标语,译文就偏于翻译的可接受性。经过作者的对比分析发现姚乃强译本语言的使用倾向于原文语言的充分性而乔志高的译文更多的倾向于翻译的可接受性。由于文化发展的不同,姚乃强的语言更简洁,具有现代风格。乔志高的语言更繁冗,古文、成语的运用比姚乃强的译本多。