论文部分内容阅读
交替传译是口译的主要形式之一,对当今口译的发展与研究有着举足轻重的作用。在全球化的深入发展与我国改革开放不断推进的大背景下,国家间的联系日益紧密,政治、商贸、文化交往日渐增多,交替传译越来越被广泛应用于国际的交流场合,对口译质量提出了较高标准,对译员的要求也更高。深入学习和研究交替传译是成为一名优秀译员的必备条件。建立在实践观察与分析基础之上的巴黎释意理论,是世界第一种系统的口译理论,对于交替传译的实践和研究都十分有指导意义。有鉴于此,本文选取莫言在瑞典学院的演讲(2012)为分析案例,模拟现场汉英交替传译。首先介绍了交替传译的基本特征及标准,然后在此基础上,以巴黎释意学派口笔译理论的核心思想“脱离原语语言外壳”为指导,遵循释意翻译程序,结合国内外学者关于“脱离源语语言外壳”及汉英交替传译的研究动态和研究成果,介绍释意理论对汉英交替传译的指导作用,理清口译过程中的问题和难点,通过具体的实例分析,提出了增补、省略、转换、插入四个语言转换技巧,使译文通顺、流畅、简洁,达到沟通交流的目的,为今后的口译练习与实践提供参考。