论文部分内容阅读
本文是关于美国儿童文学作家桑顿·伯吉斯的儿童文学作品《红松鼠闹闹历险记》一书的翻译实践报告。原作是一部轻松幽默又充满爱心的动物故事,围绕淘气鬼红松鼠闹闹展开。在这本欢乐的童话故事书中,闹闹是一个总爱搞恶作剧的小红松鼠。如果它不是在捉弄鼬鼠黑影并了解到了一张不守规矩的舌头会给自己带来什么灾难,就是在农民布朗的谷仓里偷吃玉米。而闹闹的恶作剧行为也给自己带来了麻烦。由于粗心,农民布朗的儿子最终抓住了它。在这之后,闹闹就变成了一名阶下囚,尽管日子过得很舒服。而它也很快意识到自由比这世界上的所有东西都要重要的多。在故事的最后,布朗的儿子放了闹闹,闹闹和其他小动物一样,和布朗的儿子成为了好朋友。故事在引人发笑的同时也给孩子们带来思考,使小读者们体会到大自然的丰富多彩和关爱动物的重要性。本论文以德国汉斯·弗米尔提出的功能派翻译理论的目的论为指导理论。翻译目的论认为影响翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。它为翻译提供了一个崭新的研究视角,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,把焦点放在翻译过程中各种目的的选择上,提出了翻译目的论的三大翻译原则,即“目的原则”、“连贯性”和“忠实性原则”。而“目的原则”则被视为翻译中的最高法则,翻译目的论认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。通过翻译儿童文学,译者将翻译理论与实践紧密地结合起来。通过分析具体的翻译实例,阐述了目的论对儿童文学翻译的指导意义,为儿童文学翻译提供一些建议和解决问题的方法,希望能够为我国的儿童文学翻译事业尽绵薄之力。论文主要分为四个部分。第一部分为任务描述。包括作家介绍,作品的内容、思想及评价等。第二部分介绍了笔者的翻译过程,包括译前准备、表达阶段及审校环节。第三部分简要介绍了儿童文学翻译的指导理论——功能派翻译理论的目的论,介绍了其产生发展、具体内容及意义。第四部分通过分析翻译实践的案例,理论联系实际,从连贯性法则和忠实性法则出发,具体分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义,并提出一些建议和解决问题的方法。最后通过总结提出翻译实践及译后评论的不足和缺点。