《红松鼠闹闹历险记》翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tryst8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于美国儿童文学作家桑顿·伯吉斯的儿童文学作品《红松鼠闹闹历险记》一书的翻译实践报告。原作是一部轻松幽默又充满爱心的动物故事,围绕淘气鬼红松鼠闹闹展开。在这本欢乐的童话故事书中,闹闹是一个总爱搞恶作剧的小红松鼠。如果它不是在捉弄鼬鼠黑影并了解到了一张不守规矩的舌头会给自己带来什么灾难,就是在农民布朗的谷仓里偷吃玉米。而闹闹的恶作剧行为也给自己带来了麻烦。由于粗心,农民布朗的儿子最终抓住了它。在这之后,闹闹就变成了一名阶下囚,尽管日子过得很舒服。而它也很快意识到自由比这世界上的所有东西都要重要的多。在故事的最后,布朗的儿子放了闹闹,闹闹和其他小动物一样,和布朗的儿子成为了好朋友。故事在引人发笑的同时也给孩子们带来思考,使小读者们体会到大自然的丰富多彩和关爱动物的重要性。本论文以德国汉斯·弗米尔提出的功能派翻译理论的目的论为指导理论。翻译目的论认为影响翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。它为翻译提供了一个崭新的研究视角,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,把焦点放在翻译过程中各种目的的选择上,提出了翻译目的论的三大翻译原则,即“目的原则”、“连贯性”和“忠实性原则”。而“目的原则”则被视为翻译中的最高法则,翻译目的论认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。通过翻译儿童文学,译者将翻译理论与实践紧密地结合起来。通过分析具体的翻译实例,阐述了目的论对儿童文学翻译的指导意义,为儿童文学翻译提供一些建议和解决问题的方法,希望能够为我国的儿童文学翻译事业尽绵薄之力。论文主要分为四个部分。第一部分为任务描述。包括作家介绍,作品的内容、思想及评价等。第二部分介绍了笔者的翻译过程,包括译前准备、表达阶段及审校环节。第三部分简要介绍了儿童文学翻译的指导理论——功能派翻译理论的目的论,介绍了其产生发展、具体内容及意义。第四部分通过分析翻译实践的案例,理论联系实际,从连贯性法则和忠实性法则出发,具体分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义,并提出一些建议和解决问题的方法。最后通过总结提出翻译实践及译后评论的不足和缺点。
其他文献
随着社会对高素质护理人才的需求日益增加,英语素质在人才素质中的地位越来越重要,为了实现中职英语培养学生“实用的语言应用能力”这一教学目标,改革中职英语口语模式和教学方
随着我国社会建设的持续发展,我国越来越重视社会精神文明的建设,并通过多种渠道展开社会精神文明的建设研究。而城市公共艺术作为一种新的文化建设产物,不仅能够充分体现出
感染约氏鼠疟原虫配子体的小鼠腹腔注射毫菊氯仿提取物1.4g/kg,用药后12小时,给斯氏按蚊吸血30分钟,按规定的时间解剖蚊胃及涎腺,结果显示毫菊氯仿提取物能影响小鼠体内约氏疟原虫配子体在蚊
在多媒体教学软件的制作过程中,各种素材的准备是非常关键的一步.多媒体包括文本、图形、图像、动画、视频和音频等.
随着我国教育改革的不断深入,针对学生素质与创造性思维的培养逐渐成为了教育的主题. 因此,在初中数学教学中,我们可以通过对学生创造性思维的培养,提升初中数学的教学质量.
目的:探讨新诊断T2DM患者血浆分泌型卷曲相关蛋白4(SFRP4)与颗粒蛋白前体(PGRN)水平变化与IR的相关性研究。方法:选取2018-01~2018-06佳木斯大学附属第一医院就诊的新诊断2型
2011年11月9日,“莹辉照明论坛——新世纪绿色照明”在莹辉集团事业群——东莞豪门五星级大饭店隆重举行。
我们从1997年3月至2001年1月用中药制剂川芎嗪注射液及西药脑复素注射液,中西医结合治疗脑梗塞37例,疗效满意,现报告如下: 1.资料方法 1.1 全部病例75例,均符合1986年中华医学会第
生活中充满了奇思妙想,生活需要小创意,小小的创意可以带给你无穷的乐趣,现代装修一般讲究的是轻装修、重装饰,一些小小的创意家居饰品可以让简单的家更有情趣,这期给大家分享几种
德国西门子公司(SiemensAGDE—SIE)旗下的欧司朗(Osram)照明设备部门在挂牌上市之前,欲精简事业并聚焦在LED灯上。因此同意出售其位于中国绍兴的灯泡厂。