论文部分内容阅读
随着中、俄两国战略协作伙伴关系的不断深入,越来越多的中国机构希望敲开俄罗斯的大门,寻求合作。一篇内容适宜、语言得体的汉语简介俄译本不仅能够提高该机构在俄语国家的知名度,更可能带来可观的经济利益,对机构的发展具有重大意义。本文以机构汉语简介俄译为研究对象,援引胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”这一民族新兴理论作为指导,探讨该领域翻译中“要不要变”、“怎么变”的问题。文章从“翻译即译者适应翻译生态环境的选择活动”这一定义着手,运用归纳法分别从机构名称、简介语步及语言特点等角度分析中、俄两国机构简介的特征,从而总结出机构汉语简介俄译的翻译生态环境,作为翻译实践的依据。根据其“信息+祈使”的语篇类型归属,得出该翻译是在译者多维度适应翻译生态环境的基础上,相对地集中交际维,兼顾文化维、语言维的适应性转换。基于此本文参考黄忠廉教授的变译理论,尝试提出该领域翻译的策略和方法。