哲学阐释学和接受美学观照下的文化误译研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a447047964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失,变形,一律被贬斥为“劣译”,常常成为责难译者的武器。所谓的“误”是“源语中心论”的话语影响下产生的。这种情况下,译者长期从属于原文作者,沦为匍匐在原文脚下的奴仆,译学研究也由此陷入困境,仅仅局限在可译性或译著的优劣评判上,停滞不前。本文从对误译观念在中西传统译论中的考察入手,以“忠实”和“对等”观念的发展为对象,论述了中西传统译论的共同缺陷都是以排除误译的规定性方法为主流,指出译学的重要出路就是方法上由规定性转向描述性。进而阐述了误译产生的根源及表现形式,辨析了文化误译与错译的区别,分述了文化的内涵及文化误译的研究范围和意义。  本文着重借鉴西方哲学阐释学和接受美学的若干精义来进行文化误译研究。在简要追溯西方阐释学发展的基础上,概述了伽达默尔哲学阐释学产生的重大意义及其对接受美学的影响,进而论述了阐释学与翻译的密切关系以及对文化误译研究的意义。以海德格尔的“前结构”,伽达默尔的“偏见”理论和理解的普遍性,创造性,历史性,接受美学家伊瑟尔和姚斯对阅读和读者的相关论点为依据形成本文对文化误译研究的主要方面:1)文化误译的必然性;2)文化误译作为译者美学创造性的体现;3)文化误译作为翻译过程中文化过滤的结果。  借鉴哲学阐释学的主体间性和理解对话性的概念,本文在第四章以文化误译为途径,对文学翻译的主体和主体间性作了初步探索,指出文学翻译作品是原文作者,作品人物(就小说而言),译者和读者交流对话的结果,文化误译是译者主体性的彰显,译者对作者的作品风格的呼应,对意向读者的迎合,以及和作品人物对话而产生的结果。有翻译就必然出现误译,主体间性是翻译的本质属性,翻译是妥协的艺术。  由于科研需要及个人兴趣的原因,本文中文化误译的个案分析所采用的译例大部分选自小说《浮躁》的中文及英译本。
其他文献
期刊
去年,江苏大生集团和鲁泰集团等行业知名企业利用国家首台(套)政策,顺利进行了企业装备技术的转型升级.这一政策的落实正是中国纺织机械协会一直努力的工作之一.rn去年的首台
河南民间剪纸是中原地区具有代表性的乡土艺术形式,既淳朴、自然,又典雅、俏丽。在漫长的社会发展进程中,传承有序、衍变出新,与地域民俗相依相成,成为富于典型意义的“民俗
近年来,中国针织行业发展迅猛,行业出口连续两年突破了千亿美元大关,中国针织行业已成中国纺织工业强国梦的重要组成部分.在产品方面,针织品告别了单一的产品结构,新技术将产
时序更替,万象更新.rn过去的2013年,是全面贯彻落实中共十八大精神的开局之年.崭新的2014年,是“全面深化改革”的元年,广受期盼的新一轮改革已然启动.rn2013年,之于纺织行业
2015年,在我国宏观经济增速放缓、国际国内纺织市场需求下降的情况下,纺机行业围绕产业、产品结构进行调整,纺织新工艺和新技术的应用促使纺织机械产品向价值链高端延伸,纺机
“十三五”期间,针织机械将以提升针织行业智能制造水平为战略目标,以数字化、网络化、智能化为发展主线,积极推进两化深度融合,着力开展针织物联网应用关键技术研究,基于针
近十几年来,随着科学技术的不断进步,尤其是计算机技术的飞速发展,印刷技术也得到飞快发展,激光照排、电子分色、桌面制版、胶印、柔性版印刷等先进技术的应用越来越广泛,印
学位
三亚的酒店和度假村不仅是旅途中的歇脚处,更是能带给新人们崭新美感的婚纱摄影热门取景地。海天仙境,人间天堂旖旎多彩的亚龙湾海岸雨林风光看过《非诚勿扰2》,就不会忘记这