论文部分内容阅读
词类研究一直是汉语语言学领域的棘手问题,而准确的词类识别又是汉英词典等汉外词典的基础和前提。近年来,汉英词典的词类标注引发了越来越多的关注,但由于汉语本身理论上的欠缺,汉英词典中词类是否有必要对应依然存在分歧。许多学者证实了双语词典中“词类对译”是必须遵守的原则,王仁强(2006)通过对六部汉英词典和两部汉语词典O-Z部分的双字词的调查,也证实了其基本遵循了词类对译原则。王仁强(2007)进一步提出“词类对译”是双语词典中词条释义必须要遵循的原则,但是从词典学的角度通过实证研究对词典全样本的考察依然是一个空缺。因此,本项研究将会针对“词类对译”原则的实现情况对八部词典中的全样本进行考察,通过实证研究得出最后回答。为了深入这一研究,本文拟证实以下两个假设:(1)同样八部词典中A-N部分的双字词基本循了词类对译原则;(2)同样八部词典中A-Z部分的双字词也基本循了词类对译原则。通过定量和定性方法,自建了八部词典的双音节词条的词类标注数据库,以国家语委现代汉语语料库和北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库为参照,在“词类对译”原则指导下,搜集了含有4201个词类标注或识别有差异的项数据库,并根据其有可能的兼类分为了78个小类,其中重点对六个小类进行了分析。调查发现,双字词在这八部词典在释义的过程中都基本遵循了“词类对译”原则,并且遵循这个原则可以提高词类翻译的准确性。本项研究不仅进一步证实“词类对译”原则在汉英词典微观结构中的重要性和必要性,而且有助于化现代汉语本体研究。