从释意理论看福建省情词汇的口译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以释意理论为理论基础,以陈小慰教授主编的《福建省情词汇表达速译手册》一书为语料,旨在研究《福建省情词汇表达速译手册》中部分省情词汇的翻译是否适用于口译场合表达的问题。基于先前众多学者的研究,本文将手册中的词汇分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇以及宣传标语类词汇。本研究通过应用释意理论尝试翻译福建省省情词汇,并且与《福建省情词汇表达速译手册》中的词汇翻译进行对比调查研究。调查设计如下:第一步,研读《福建省情词汇表达速译手册》一书,将其分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇和宣传标语类词汇;第二步,在三类词语中选取两个具有代表性的词汇或句子,根据释意理论,针对适用于口译场合这一要求,进行尝试性翻译;第三步,根据本文的翻译和陈小慰教授的翻译模拟语篇,并录制视频,以营造口译场合;第四步,设计问卷,邀请5名英语母语者参与问卷调查,以验证省情词汇的原有翻译是否适用于口译场合。最后,分析调查结果。调查分析结果发现:1)省情文化词汇表达速译手册中时政、经济和科技类词汇的翻译实现了意义对等,可以适用于口译场合。2)民俗文化类词汇在口译场合中出现时,是否有相关文化知识背景对观众理解这类词汇产生关键影响。而在口译场合中,交流双方一般是拥有不同文化背景的人士,因此口译员也更需要传达更多的文化背景信息。本文调查发现省情词汇表达速译手册一书中某些民俗文化词汇的翻译,并不适用于一般的口译场合。3)宣传标语类词汇,由于其也承载着不同文化的不同特色,在口译场合中,对于宣传标语的翻译也需要脱离源语的束缚,理解其含义,从而达到意义对等。因而省情词汇表达速译手册中宣传标语词类翻译适用于口译场合。本研究对于释意理论为基础的省情词汇翻译研究及口译员进行口译实践具有-定意义。
其他文献
近年来,随着互联网和Web2.0技术的飞速发展,社会网络作为沟通现实人类世界的桥梁,已经成为交互沟通、知识共享和信息传播的重要媒介和平台。其中,影响最大化问题旨在发现社会网络
<正>波士顿咨询公司(BCG)发布的有关中国财富管理市场的最新报告探讨了在中国建立领先的财富管理业务的关键因素。BCG授权本刊撷取其精要,希望能给予致力于提升中国财富管理
数字乡村是伴随网络化、信息化和数字化在农业农村经济社会发展中的应用,以及农民现代信息技能的提高而内生的农业农村现代化发展和转型进程,既是乡村振兴的战略方向,也是建
在保留传统文化特征的基础上,20世纪的德国在文化上表现出共和宪政、高度物质文明以及批判精神的新特质。而基于文化与教育之间的主动和被动适应关系,20世纪的德国教育则形成
电缆电线行业快速的发展,对相关的电线电缆企业的质监部门提出了更高的要求,因为在国际电线电缆发展中,最重要的环节之一就是电线电缆质量检测,这关乎电线电缆的使用稳定度与
变频调速技术在电气自动化控制中的应用较为广泛。一般情况下,电机的正常运行需要借助变频调速技术来实现节能减排的目的,符合现代社会的可持续发展理念。通过此技术,有效转
诞生在美国社会转型期并对中国等产生影响的杜威教育哲学,其生成的主线是"民主与教育",是对教育与社会和人的关联思考。在《民主主义与教育》一书中,杜威首先通过生物学和社
近日本刊获悉,由北京皇岛植物胶囊有限公司之全资子公司——秦皇岛药用胶囊有限公司和中国科学院海洋研究所共同研制的海藻多糖植物空心胶囊,即将大规模投放市场。该项目属于
随着华人在英国移民数量的不断增加,当地华人开办了越来越多的中文学校以帮助华人后裔维系其对祖国的情感联系和身份认同。由于关于这类中文学校对华人后裔中文学习和身份认
完善的养老服务法律、法规是日本成功应对人口老龄化的重要因素。我国养老服务业起步较晚,养老服务法律基础薄弱且尚未形成体系。借鉴日本老龄法律建设经验,对于完善中国养老