论文部分内容阅读
本研究以释意理论为理论基础,以陈小慰教授主编的《福建省情词汇表达速译手册》一书为语料,旨在研究《福建省情词汇表达速译手册》中部分省情词汇的翻译是否适用于口译场合表达的问题。基于先前众多学者的研究,本文将手册中的词汇分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇以及宣传标语类词汇。本研究通过应用释意理论尝试翻译福建省省情词汇,并且与《福建省情词汇表达速译手册》中的词汇翻译进行对比调查研究。调查设计如下:第一步,研读《福建省情词汇表达速译手册》一书,将其分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇和宣传标语类词汇;第二步,在三类词语中选取两个具有代表性的词汇或句子,根据释意理论,针对适用于口译场合这一要求,进行尝试性翻译;第三步,根据本文的翻译和陈小慰教授的翻译模拟语篇,并录制视频,以营造口译场合;第四步,设计问卷,邀请5名英语母语者参与问卷调查,以验证省情词汇的原有翻译是否适用于口译场合。最后,分析调查结果。调查分析结果发现:1)省情文化词汇表达速译手册中时政、经济和科技类词汇的翻译实现了意义对等,可以适用于口译场合。2)民俗文化类词汇在口译场合中出现时,是否有相关文化知识背景对观众理解这类词汇产生关键影响。而在口译场合中,交流双方一般是拥有不同文化背景的人士,因此口译员也更需要传达更多的文化背景信息。本文调查发现省情词汇表达速译手册一书中某些民俗文化词汇的翻译,并不适用于一般的口译场合。3)宣传标语类词汇,由于其也承载着不同文化的不同特色,在口译场合中,对于宣传标语的翻译也需要脱离源语的束缚,理解其含义,从而达到意义对等。因而省情词汇表达速译手册中宣传标语词类翻译适用于口译场合。本研究对于释意理论为基础的省情词汇翻译研究及口译员进行口译实践具有-定意义。