汉日位移义表达方式对比研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zongbangsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用语义功能语法理论,并借鉴认知语义学的研究方法,从共时平面对汉语和日语位移义表达方式呈现出的共性与个性进行了综合性的、系统性的描写和解释。通过语言事实的描写认证了汉日位移义表达方式的异同,并对汉日途径方向词的对应关系,语言选择性等问题进行了新的对比研究,补充了目前汉日位移表达方式对比研究的一些不足之处。全文共分为五章: 第一章,概述了汉日位移义表达方式对比研究的现状,介绍了讨论的主要问题,说明了理论依据及研究取向。 第二章,通过对汉日位移义表达方式的考察,总结出了汉语和日语位移义表达方式的异同。汉语和日语位移义表达方式的共性表现为:与其他语言相比,汉语和日语的“途径方向词”都是用动词来表达,而且汉语用动补结构,日语用复合动词来表达位移是十分常见的表达方式。个性表现为:(1)日语有时可以用光杆动词表达位移,但在汉语里却必须要采用“动补结构”的表达方式。(2)日语可以单独使用“途径方向词”表达自移事件,但在汉语中必须要添加处所名词或“来、去”。(3)汉语和日语都存在“途径方向词”,但在数量上日语比汉语的途径方向词多,所以汉日“途径方向词”的对应关系很复杂。 第三章,从语义角度对汉语和日语位移义表达方式的共性与个性进行了解释。首先,从词汇化的角度来看,日语中有一些位移动词既可以表达方向,又可以表达移动方式,而相对应的汉语位移动词却并不一定具有两重意义。因而日语使用光杆动词进行表达的地方在汉语中却往往要采用“动补结构”的方式。其次,从主事件和副事件的角度,分析了汉语动词和途径方向词之间的关系以及日语复合动词内部两个语义之间的关系,指出汉语和日语在语义层面上表现出来的差异会投射到语言形式上。另外,我们运用有界和无界理论解释了汉语和日语位移义表达方式上的共性。 第四章,从思维角度首先解释了汉语和日语表达同样的位移信息时有时采用或倾向于采用不同表达方式的原因在于汉语和日语的途径显性化之间有差异。另外,还运用扫描理论解释了汉日主观位移表达方式不同以及途径方向词对应关系不同的原因在于:日语中可以采用顺序扫描和综合扫描两种方式时,汉语有时只具有综合扫描的表达方式。 第五章,概述了本文讨论的主要问题以及我们得出的结论,同时归纳了没有涉及到的汉语和日语位移义表达方式的其他相关问题,为今后做进一步研究提供了引导和参考。
其他文献
毕业10年同学聚会,与小西住在一个标准间里。得知我常给媒体写一点颇女权的稿子,她便把我当成了专家。洗完澡后,正襟危坐,她开始诉说自己的性生活枯燥无味,希望有一些变化,比如把灯开得更亮、在私家车里做爱或者边看A片边做。“如果我跟他提这些要求他会同意吗?”小西问。我说:“你提什么要求啊?把灯打开把碟片放进碟机把车里搞干净拉他进去不就得了。”   如果你们相爱,如果你们够亲密,那么,对于提升性生活质量的
期刊
在性爱的学说中,不少人都有一种误解——人类的性欲是直线的,认为单凭性器官的接触就能完全得到性的欢愉,其实并不尽然,就如美味的主菜也要配上挑起人食欲的餐前小食一样,才堪称一次完美的进餐体验。    甜美的Arouse——让头发去“唤起”  对头发的爱抚,含有“想和你亲近”的信息。何况,这种感觉还是由你最亲密的人带来,其作用力可想而知。实践结果表明,抚弄头发是最甜美、最能唤起性欲的方法之一。  方法:
期刊
期刊
本文以中国近现代之交的中国文学传播模式的转换为研究对象,试图厘清该时期文学传播过程中各个要素的变化,从而对文学传播模式转换的具体途径进行考察,进而探讨其规律。全文除导
鸦片战争以来,在西方“他者”的逼视下,中国传统的天下观念逐渐瓦解,民族国家意识萌生了。在日益深重的民族灾难面前,建构一个崭新的民族国家才能抵抗西方列强的殖民侵略,挽救民族
王丽的老公各方面不错,可是就是习惯了单身时代无拘无束的自由生活,经常彻夜不归。  有一天,老公半夜3点钟还没回来。王丽得知他去网吧打游戏去了,心想“再这样下去,以后岂不无法无天了?”这已经不是老公第一次犯这样的毛病了。这天晚上,王丽决定无论怎样都要把事情辩个清楚,他如果再不改,她离婚的心都有了。  老公进了家门差不多天都快亮了,王丽对他说,我想我们不太合适,还是离婚吧!老公嬉皮笑脸地上来纠缠王丽。
期刊