论文部分内容阅读
中国第一部诗歌总集《诗经》是中华文化的瑰宝,是中国文学的光辉起点。它在世界文化史上占据着极为重要的地位。尽管如此,《诗经》乃至中国文化并没有得到世界充分的认识,至今仍有许多人出于无知和偏见,歧视中国和中国文化。本文试以《诗经》在英美的翻译与接受为例证,对这种歧视和排斥提出质疑与批驳。 本文试图运用20世纪西方文论的理论观点,从不同的角度对《诗经》在英美的翻译和接受进行观察分析,将其放置在跨文化对话和实现文化全球化这一当代国际总趋势的大背景下进行重新评价,以此证明包括《诗经》在内的中国传统文化在西方乃至世界应有的地位和价值。 本文除引言和结语外,共分五章。 引言扼要地介绍了本文的主题及基本结构。 第一章概括地介绍了《诗经》原作的主要内容和组成部分,在中国文学史上的特殊地位以及对后世产生的深远影响,并重点评析了《诗经》的文学特色。 第二章综述《诗经》英译的历史,并重点评介了《诗经》具有代表性的全译本。本章运用细读的方法对《诗经》的四个重要英译本进行了比较研究。 第三章运用历史阐释学理论,探讨和分析了不同历史时期对《诗经》文化的阐释。《诗经》各种英译本之所以不同,除了因为它们所遵循的翻译理论和所采用的翻译技巧不同之外,还因为《诗经》所反映的文化古老而深厚。如果没有对《诗经》原文的透彻理解,没有对其蕴涵的文化做详尽考察,必然会对原文的理解产生偏差,对原文作出截然不同的阐释。 第四章依据接受理论,对《诗经》译本在英美的接受进行观察分析。分析《诗经》接受的社会、历史背景和人们的期待视野。以英美文学界知名人士对《诗经》的评价和接受为例,分析《诗经》和中国文化在英美的接受以及所产生的影响。 第五章在跨文化对话和实现文化全球化这一当代国际总趋势的大背景下, 对《诗经》在英美的翻译和接受所贝有的重要意义进行了重新评价。用《诗经》 在英美的广泛翻译和接受为例证,说明代表中国文化的《诗经》等经典著作对 两方文化的影响,以此证明包括《诗经》在内的中国传统文化在西方乃至全世 界应有的地位和价值。反对不同文化间的对峙与歧视,提倡平等地共存与对话. 结语部分对全文进行了归纳和总结,再一次强调在跨文化对话和实现文化全 球化这一当代国际总趋势下,包括《诗经》在内的中国传统文学的翻译与传揪所 具有的重要意义。并指出翻译在文化交流中具有着不可替代的重耍作用,中国当 代翻译工作者肩负着弘扬中国文化的历史重任,为实现中国文化的“非边缘化”, 反对不同文化、不同民族间的对峙与歧视,提倡与西方文化平等地共存与对话作 山应有的贡献。