论文部分内容阅读
《红楼梦》位列四大名著之首,是中国文学史上最伟大的小说。自问世以来,其丰富的内容引得无数人批注、考证、研究。随后它被翻译成英、法、德、日等多种文字,目前共有二十多种全译本在国外流传。其中最著名的当属杨宪益夫妇和英国霍克斯的译本。隐喻是一种极为普遍的语言现象。它在《红楼梦》中多次出现,对增强小说的艺术感染力起到了极大的作用。然而对它的翻译却是一项极为艰苦的工作。本文以杨宪益夫妇的英译本为研究对象,将其与原著进行比较,试图找出引起隐喻可译性程度降低的深层原因。第一章阐述了研究背景,指明对《红楼梦》中隐喻研究的必要性。《红楼梦》在国际上认同度不高,普通人很难读懂,隐喻作为原著一种艺术表现手法,对其翻译的成败与否也是一个重要的原因。第二章为文献综述。作者首先论述了《红楼梦》研究的三个阶段,然后是它的八个不同版本,最后是著名红学家刘世聪研究《红楼梦》的七种方法。作者点明采用第五种方法,即将译本与原著进行比较研究。第三章为本研究的理论基础。作者分别就隐喻的定义、分类、功能进行论述。第四章为论文的重点。作者首先阐明了隐喻在《红楼梦》中的作用,它在原作里主要有两种功能,即修辞和诗意功能。然后从语言、文化、社会三个方面分别论述了引起隐喻可译性降低的原因。针对第一个原因,作者首先分析了英汉两种语言的差异,然后分析了《红楼梦》里涉及隐喻的两种修辞现象,即字谜和藏词,最后论述了语言差异对隐喻翻译的影响。针对第二个原因,作者首先从文化角度对《红楼梦》里涉及隐喻的文化现象进行解释,分别为寓言、习语、谚语,随后作者介绍了译者采用的翻译方法,最后进行总结。针对第三个原因,作者首先交代了原作的产生背景,然后对原作中的隐喻进行界定,最后进行总结。第五章为结论。指出由于语言、文化、社会等方面的原因,致使隐喻的可译性降低,使《红楼梦》的艺术价值和思想价值受到极大的损失。文中虽然以《红楼梦》中的隐喻翻译为例,但上述三种导致其可译性降低的原因却具有普遍意义,对翻译工作者具有一定的借鉴意义。