论文部分内容阅读
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界的强烈关注和重视。本文以陈凯歌的电影作品《霸王别姬》为个案研究对象,试图以维索尔伦的“顺应论”为理论基础探讨字幕翻译过程中动态语境顺应对于字幕翻译策略的影响。 维索尔伦的“顺应论”认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。本文认为,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译模式,为了有效实现导演意图及传递原片信息内涵,译者应当充分考虑多种语境因素,并以此为基础,动态地做出适当选择,表达出符合当时语境的意义。 本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。结合电影字幕这一特殊媒介在时空上的技术限制,作者从相互关联的三种语境—语言语境、文化语境和情景语境—着手,对英、汉语言在语言语境、文化语境和情境语境上的差异,及对各自语言的影响做了详尽的分析。在此基础上,作者从动态语境顺应论出发,分析了英汉语在语境上的动态顺应,并通过对《霸王别姬》电影字幕翻译的分析,尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略。以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。