论译者的有限自由

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong492
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言和文化的活动,但不同的译者对其本质有不同的看法。有的译者把翻译看作是一种“艺术”或“创作”,认为翻译就是创造出新的艺术作品,是再创作。有的译者则认为翻译是一门“科学”,他们从语言学的角度分析原作和译作,并试图创造出和原作一样的译作。还有译者坚持认为翻译既是“艺术”又是“科学”。本文作者认为,翻译可以是译者为了达到跨文化交际目的而再现原作世界的认知过程。在此过程中,译者尽可能地调动自身的认知能力,发挥目的语及其文化的特点,在译作中尽力完整体现原作所描述的世界。再现原作世界的过程中,译者不断地作出选择,因而表现出一定的自由。由于译者所认知的原作世界和译者本身所经历的世界是基本相同的,人类本质上是相似的,语言具有普遍性和共同性,以及文化的趋同性等,它们充分说明翻译是可行的。但是,译者在翻译中并不享有完全的自由。译者要受原作的各种限制,它们包括原作的作者、语言特点、风格、创作目的、甚至创作时间和地点等。同时,译者要受其自身的各种限制,它们包括译者的认知能力、知识结构、审美取向、翻译动机等。此外,译者还要受价值观念、世界观和意识形态等外在因素的影响。由此可见,译者在翻译过程中的自由是相对的。显然,译者不能滥用其自由,因为它有一定的限度。本论文分为五个部分:简介中简要介绍了论文的主要内容以及写作本论文的目的、方法和意义。第一章阐述了关于翻译本质的论争,并尝试性地提出了本文作者对于翻译本质的新认识。由于翻译的过程同时也是译者不断作出选择的过程,因此译者享有一定的自由。本章首先简要分析了哲学上所讨论的自由,以及它在翻译中的含义。其次,本章讨论了翻译的步骤,并简要探析译者的自由在每个步骤中是如何受到了限制。第二章通过分析作者与译者享有共同的世界、世界语言的共同性、人类本质的相似性以及文化的趋同性等,讨论了翻译的可行性。具体结合英语和汉语两种语言,本章还从句法角度论证了翻译的可行性。本章指出不可译性本质上是指翻译的困难,并非是指完全的不可翻译。最后本章还讨论了可译性的限度。第三章描述了译者在翻译步骤中的自由是有限的,因为译者会面临各种限制性因素。译者在翻译所涉及的语法、语义、句法和语用等方面都会因语言和文化的差异而受其限制。一般地,译者可以完成其作为译者的职责,但在某些方面译者暂时是不自由的,译者可能无法完整再现原作所描述的世界。本文最后在结论部分试探性地总结道,不同语言和文化的民族在本质上是相同的。翻译中,译者的自由本质上旨在克服各民族语言和文化个别差异性,最终构建一个近似统一的世界文化。
其他文献
模糊限制语是人类语言中不可或缺的一个有机组成部分,在每种语言中都有所体现。因此在政治外交场合,模糊限制语的恰当使用不仅没减弱政治外交语言的准确性,反而在某种程度上
随着我国经济的迅速发展,城市街巷面貌日新月异。城市道路作为市政建设的基础部分,其命名的规范化与城市建设、百姓生活息息相关。研究当下的城市道路是否规范合法,存在哪些
本文以认知语言学中的概念转喻、概念隐喻、突显理论为基础,从理论上分析了词类转换的过程,探讨了词类转换的机制,并从经验观、突出观角度对词类转换类型进行了分析。本研究
随着信息时代的到来,翻译工作在各个领域中都变得越来越重要。翻译的质量直接影响到源语信息的交流与传播。在翻译过程中,译者们经常会遇到源语文化与目的语文化之间存在着文化
党的十八大报告指出,要"建设优秀传统文化传承体系,弘扬中华优秀传统文化。推广和规范使用国家通用语言文字"。这充分体现了语言文字工作在我国"五位一体"社会主义事业总体布
<正>高中化学是一门重要的基础课程,它与人们的日常生活关系非常密切。在高中化学教学中应用概念图可以提高学生的学习兴趣,加深学生对化学知识的印象,也有助于学生形成一定
拒绝在日常生活中的交往中经常被使用,拒绝言语行为是语用学研究的重要课题。近些年来,随着语用学等学科的发展,有关言语行为的研究,已取得了大量研究成果。许多学者已对称呼
人民币国际化是我国改革开放的重要组成部分,加入SDR为我国人民币国际化创造了新的契机。加入SDR不仅为我国金融机构提供了更大的发展空间,还将促进更多国家和地区加强与我国
随着生活水平的提高,都市人对食物营养的需求也日渐提高。但你知道吗,市面上有些食物打着“营养美食”的旗号,实际上却并非像它所宣称的那样营养,甚至它对身体的危害还大于益
<正> 野外创伤无论平战时都屡有发生。若野外创伤发生在夏季救洽并不难,但在滴水成冰的冬季无论创伤的部位及程度如何,都有可能再发冻伤。同时,在创伤及冻伤部位易继发感染,