【摘 要】
:
财经新闻(Financial News)含义丰富,主要指有关经济决策、经济活动、经济现象的最新事实和情况的报道。本篇翻译实践的五篇报道均来自英文版《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),涉及信用卡业务、股票、政府政策等话题,向读者传达最新的财经政策或相关公司做出的财经举措。财经新闻专业性强、受众量大,同时又包含大量财经用语、习语俗语、隐喻,长难句和形象动词及动词短语,具有
论文部分内容阅读
财经新闻(Financial News)含义丰富,主要指有关经济决策、经济活动、经济现象的最新事实和情况的报道。本篇翻译实践的五篇报道均来自英文版《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),涉及信用卡业务、股票、政府政策等话题,向读者传达最新的财经政策或相关公司做出的财经举措。财经新闻专业性强、受众量大,同时又包含大量财经用语、习语俗语、隐喻,长难句和形象动词及动词短语,具有一定的研究价值。本论文以纽马克的翻译理论为指导,从交际翻译和语义翻译两个角度探讨策略可行性。交际翻译策略侧重目的语读者,语义翻译策略侧重原文,两者在翻译效果上各有千秋。本篇将从财经英语新闻的语言特征出发,通过具体译例,探讨两种策略在不同情形下的优势,并针对不同文本类型,总结可采取的具体翻译技巧,如直译、意译、分译、转译、倒译等,以期为财经英语新闻翻译提供一定参考,也为财经英语新闻教育教学工作提供借鉴,更好地推进财经英语新闻的传播。
其他文献
近年来,美国与一些国家或地区之间存在贸易冲突,导致美国退而采取贸易保护主义,本次翻译实践选取的Trade Is Not A Four-Letter Word(《贸易非恶事》)一书正是在美国倒退到孤立主义的背景下写成的。在此书中,作者弗雷德·霍奇伯格(Fred P.Hochberg)通过追溯美国的贸易发展史,强调了美国与其他国家和地区开展贸易的必要性。目前,本书尚未有中译本出版。笔者翻译本书,将本书
本翻译实践报告研究文本选自《协调边境管理》,该文件系世界海关组织官方发布文件,旨在指导各国国内和国际的边境监管机构采取协调工作方法,更高效地管理贸易往来和人员流动,同时保证各方的权益和安全。该文本内容专业,用词精简准确。而本报告发现机器翻译Deep L的汉译版质量不高,主要存在(1)主语和谓语搭配不当;(2)动语(词)和宾语搭配不当;(3)定语、状语、补语与中心词搭配不当;(4)联合短语中的一部分
滚动轴承作为工业生产中具有代表性的基础套件,被称为机械的关节。在生产过程中,滚动轴承是否能正常工作将严重影响着生产设备的安全生产以及生产产品的质量。振动信息是能够表征轴承在工作过程中的性能的重要数据,如果能基于振动数据有效地预测滚动轴承的寿命,不仅能提前预防轴承在工作过程中的出现故障,而且对于开启智能制造,实现工业创新具有重要意义。当前在轴承寿命的预测方法研究中,仍然存在以下难点:1)从原始振动序
我国政府过去的会计体系虽然涵盖面广,但是在体现政府会计的“控制职能”、“管理职能”、“披露职能”三方面有着一定的局限性;不同的核算基础也使得不同政府部门所提供的会计信息缺少一定的可比性,无法适应经济发展的需要。为了加强政府资产的管理,解决各地方政府统计口径不一的问题,客观反映政府运行成本,财政部颁布了政府会计制度的多项准则,并规定从2019年1月1日起,正式实施新的政府会计制度。对于公立医院的财务
原油是目前全球最重要的也是应用最广泛的战略性化石能源,是地球上所有工业生产,经济增长和社会发展的基石。2013年以来,受全球原油供需不平衡、美国页岩气革命、中东地缘政治危机、OPEC产量逐年下降、美联储加息等多重因素的影响,国际原油价格发生了剧烈的波动。供需的不平衡导致了原本供不应求的卖方市场向买方市场进行转变,市场势力由原先的OPEC一方独大向多方角逐的多头竞争转变,交易货币由美元向各种货币发展
当前,我国经济面临国内外纷繁复杂的环境,在第一波新冠疫情平稳过度后,已经步入稳定的复苏轨道。国家高度重视资本市场的发展,ETF基金市场是证券投资市场的重要一环。投资与风险相伴而生,因此对ETF市场风险相依性度量的研究迫在眉睫、至关重要。本文建立ETF市场和VIX波动指数等7个资产收益率序列的边缘分布,经GJR-GARCH过滤后获得相互独立的标准化残差序列。采用广义帕累托(GPD)分布优化标准化残差
随着互联网技术的迅猛发展与全球化的加速推进,字幕翻译大量涌现,包括影视字幕、慕课字幕在内的字幕翻译研究不断受到学界的关注。后慕课时代,在线教育与网络课程蓬勃发展,慕课字幕的外译工作能在一定程度上促进教育资源共享,丰富慕课资源。因此,对慕课字幕翻译进行研究具有一定的可行性,同时也有很强的实用价值。本篇实践报告选取《金融计量学》慕课字幕文本为分析材料,以关联理论为指导,对慕课字幕文本中出现的问题与难点
在全球经济增长放缓、国际投资保护主义升温的背景下,中国虽然对外直接投资规模有了一定程度的下降,但仍然是全球外商直接投资的主力军,“一带一路”沿线国家投资合作进一步深化。随着“走出去”相关公文文件的发布,翻译实践的需求也不断增加。随着翻译量的加大,语言信息交流可能采用机器翻译提供服务。虽然机器翻译具有较为丰富的语料数据和专业术语,但其在语篇连贯方面出现的诸多问题影响了翻译质量和语言服务效果,于是译后
本篇论文主要研究字幕翻译在译后阶段质量控制时所用到的考察标准。由于国内关于字幕翻译的质控研究较少,且多集中于研究字幕翻译层面的质量,鲜少对字幕本身独有的技术参考指标做出规范。本论文通过引入笔者在翻译公司实习时所用到的真实语料,结合翻译业界的质量考核标准,从翻译与字幕的技术指标两个层面对字幕翻译质量给出一个较为合理的规范标准,以弥补学界在相应领域的空白,并希望能够推而广之,提高字幕质量。本论文采用归
中华民族伟大复兴离不开中国文化的传承与传播。本次翻译实践原文节选自《激荡三十年》,原文由译者自选,未经他人翻译。《激荡三十年》由吴晓波创作,从历史的角度叙述了中国企业在1978至2008年期间的发展路径,为后人研究中国企业发展历史提供了宝贵的资源,书中的文化负载词传承了中国企业历史文化。本书英译的目的是向国际输出我国的企业文化价值观,实现文化交流,属于文化战略的一部分。在本次的英译实践中,如何正确