《伊拉克战争调查报告》(总结篇第一章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yue_pan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译项目报告。笔者所选取的翻译对象是《伊拉克战争调查报告》(The Report of the Iraq Inquiry)中的部分内容。这份调查报告,主要介绍了由英国时任首相戈登·布朗委派成立的独立调查委员会就英军参加伊拉克战争的各项事宜所展开的相关调查,内容涵盖了英军准备战争、参与战争、军队撤退的全过程。本次翻译实践希望让中国读者从一个全新的角度了解这一时政大事件,对错综复杂的国际政治有进一步的认识,同时笔者也希望通过此次翻译实践锻炼翻译能力、提高翻译水平。鉴于原文是具有新闻性质的调查报告,在词汇方面,原文涉及了大量特定的机构名称和时政术语;在句式方面,长难句居多,被动语态使用频繁,这不仅要求笔者对相关背景知识有全面的了解,而且需要笔者有丰富的语法知识储备和强大的逻辑思辨能力。这成为本次项目翻译过程中的重点和难点。此外,调查报告作为一种典型的信息型文本,具有传递信息的功能和严肃谨慎、力求准确的鲜明特点。因此,笔者选择德国功能派理论奠基人卡塔琳娜·赖斯的文本类型论作为理论指导,结合相关时政背景知识,通过拆句、增译、句式转换等多种翻译策略试图逐个击破翻译过程中的难点,力求实现译文和原文的语义对等以及译文语言的简练了然。此次翻译实践让笔者深刻体会到,在翻译工作开始之前的准备工作是保证高质量译文的前提和基础。笔者不仅要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略;而且要对原文涉及的背景知识有所了解,做到"有备而来"。在翻译过程中,笔者要充分利用翻译理论指导实践,并结合翻译技巧,充分利用字典和网络资源,力求使译文忠实、通顺。翻译工作结束之后,笔者要反复校对、推敲,尽可能让译文更加简练流畅。通过此次翻译项目实践,笔者认识到,一份优质的译文,不仅需要笔者选择合适的理论、做好充分的前期准备,还要求笔者具有扎实的英汉双语功底以及不怕困难的坚韧品质和持之以恒的毅力决心。
其他文献
国际快递条款,又称为“服务条款”,是一种主客间权责的合同,其主要内容是为了防范和规避运输中的风险,在发生重大自然灾害,人为损坏或义务纠纷的情况下,可以快速简单地归咎责
自20世纪80年代以来,香港对于弱势群体的社会支持已日益被提上了政府的议事日程。在政策模式的选择上,香港走的是一条“后福利社会”的道路。“后福利社会”这种模式是在考虑了
探讨掘进工作面自动控制系统的关键技术,分析自动化技术在煤矿掘进工作中的应用,将自动化技术引入煤矿挖掘工作中具有提高产量的重要意义,以期通过论述对相关工作有所借鉴.
2011年3月15日,新华社授权发布温家宝总理在第十一届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告。报告指出,2011年国家将推进医药卫生事业改革发展,大力发展中医药和民
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是关于收入《日耳曼学作为文化学》一书中、由西尔维亚·扎塞所著的《德语现代文学》(Neuere deutsche Literatur)的翻译报告。翻译的前提是对源文本的理解。换言之,理解
矿床空间分布模式以及未发现矿床数的估计是矿产勘查与预测评价中极其重要的部分(Singer and Menzie,2005)。矿床的空间分布模式一直也是地质学家所争议的问题,前人提出了几
目的:探讨宫颈癌根治术的手术情况。方法:对440例行宫颈癌根治术患者的临床及手术情况进行回顾性分析。结果:患者的平均年龄为43.9岁(范围:21—78岁),体质量指数的均数为23.2(范围:15.8~47
随着我国工业化文明的不断进步,作为电气工程关键构成部分的电气自动化技术得到了大力的发展,电气自动化凭借其自身的优势和特征,能够广泛地应用于工业等诸多领域的建设中.从